Читаем Дискорама полностью

Шепард покачал головой и посмотрел на своих бойцов, но те сидели с отсутствующими лицами. Пока дело не дошло до стрельбы, они отдыхали.

Какое-то время в коридоре разговаривали вполголоса, но все еще весьма эмоционально, затем в десантное помещение снова заглянул бригадный генерал Блюзман.

— Добрый день, сэр! — излишне радушно приветствовал его Шепард, вскакивая и вытягиваясь, словно молодой боец перед сержантом.

— Да полно вам, полковник, сами же все понимаете.

— Ничего не понимаю, сэр, вы меня совсем запутали своими вводными.

— Это не мои вводные!

— Возможно, сэр, но даже в корпоративных армиях управление ведется более четко и понятно. Если бы нам светила боевая операция, мы бы понесли большие потери, сэр. Прошу прощения.

— Ну хорошо, — бригадный генерал вошел в десантное помещение и сел на скамью. — Присядьте, полковник, давайте без этого дебилизма… Меня зовут Серж…

И он протянул Шепарду руку.

— Джордж, сэр, — ответил Шепард, садясь на свое место.

Пару минут они молчали, привыкая к новому уровню взаимоотношений. Затем Блюзман сказал:

— Мне необходимо, чтобы ваши люди насколько возможно быстро переместились к терминальной двери, а мы этот процесс зафиксируем с секундомером.

— Понял, сэр. Что будем считать полной высадкой?

— Что?

— Я говорю, что нам необходимо установить возле двери планочку, проскочив через которую боец будет считаться десантированным на корабль противника…

— Ага…

— Вот именно, сэр.

— Ладно, такую планочку мы прямо сейчас поставим. Сколько вам нужно на подготовку?

— Нисколько, сэр.

— Очень хорошо. Побегу ставить рубеж, всего хорошего.

Бригадный генерал выскочил в коридор, а Шепард огляделся и строгим голосом спросил:

— Все всё поняли, или есть какие-то вопросы?

Вопросов не последовало, всё и так было понятно.

<p>110</p>

Бегать пришлось недолго, где-то с полчаса. Как показалось Ферлину, комиссию интересовало время, за которое десант по тревоге добегал до абордажного люка.

Преодолев дистанцию в очередной раз, команда осталась в просторной галерее, переводя дух, а комиссия удалилась, что-то возбужденно обсуждая.

Не получив больше никаких указаний, Шепард на всякий случай приказал оставаться на месте, и бойцы стали располагаться прямо на полу, доставая сухие пайки, которые в этой ситуации были весьма кстати.

Ферлин после пробежек не устал, хотя пришлось таскать на себе вес, к которому он еще не привык. Вот через полгодика он с такой нагрузкой мог бы и двадцать километров рысцой, а теперь еще рано.

Мимо расположившихся на полу бойцов проходили какие-то люди, в основном строители. Кто-то тащил стремянку и бухту световодов, другие катили тележки с облицовочными панелями, крепежными винтами, узлами пневмопереходов. Был один парень в очках с ворохом чертежей, а еще один волок баллон с жидким пеноизолятором.

Потом в череде этих прохожих появились два механика с наладочной аппаратурой. Ферлин опознал их по истершимся эмблемам артиллерийской инженерной службы, которые чудом сохранились на видавших виды застиранных комбинезонах.

Оглядевшись и убедившись, что Шепард как раз отвернулся, Ферлин пошел за механиками, поглядывая по сторонам и запоминая путь.

К счастью, пользоваться лифтами они не стали — в этом секторе лифты не работали, а потому Ферлин уверенно держал дистанцию, ориентируясь на звук шагов даже там, где вовсе не было освещения.

Зачем он шел за ними? На этот вопрос Ферлин и сам не знал ответа. Это как реакция собаки на появление кролика — она преследует его, даже если до этого никогда не видела.

Наконец механики остановились в отсеке, переплетенном толстыми кабелями, которые были уложены в лотки и подведены к устройствам, похожим на роторные насосы сверхвысокого давления.

— Привет! — сказал Ферлин, улыбаясь механикам.

— Ты кто? — спросил один из них.

— Я заблудился. Шел за вами, шел и заблудился.

Механики переглянулись. Вооруженный человек сам признался, что преследовал их с какой-то тайной целью, и они уже были готовы сделать выводы, но Ферлин опередил их:

— Я пошел оглядеться, просто от скуки, потом заплутал и пошел за вами. Я был уверен, что уж вы-то выведете…

— Ну и не вывели, приятель, и теперь ты в полной заднице, — ухмыльнулся второй механик.

— И что теперь делать? — спросил Ферлин, поправляя на плече винтовку.

Механики снова переглянулись.

— Будешь вызывать службу безопасности? — спросил один другого.

— А ты что предлагаешь?

— Да пускай валит отсюда, и все дела. Нам этот турист по барабану.

— Я не турист, ребята, я работал на отладке временных нормативов абордажной команды, — сообщил Ферлин, понимая, что зря ввязался в эту авантюру. По-другому и назвать-то было нельзя.

— Так чего же сюда приперся?

— Я объяснил — заплутал я на вашей барже. Очень уж она большая.

— Но-но! — погрозил пальцем тот, что хотел вызвать службу безопасности. — Это не баржа, приятель, это крейсер, между прочим.

— Так, может, и крейсер, — начал играть дурачка Ферлин. — Только изнутри все одно — баржа, крейсер, буксир…

— Ха! А вот это ты тоже на барже видел?

И уязвленный механик указал на устройства, которые так заинтересовали Ферлина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бронебойщик

Похожие книги