Толкнув эту дверь, Джек погрузился в царство пара, шкворчащих сковородок, снующих людей в высоких колпаках и путаницы из профессиональных терминов, вроде «сироп лей в разрезе», «масло схлопнулось» или «жрать это никто будет!».
— Джинни, к тебе пришли! — крикнул кто-то, Джек даже не успел понять, с какой стороны.
— А-а, точно — это ко мне… Курт, дожарь сухари и сбрось в восьмую кастрюлю…
Из облака пара и смеси густых запахов выскочил кто-то в белом колпаке и, схватив Джека за руку, потащил за собой.
Проскочив через полдюжины дверей и миновав сотню метров сырых коридоров, Джек оказался в каком-то чулане с полками, где стояли стопки банок с рыбными консервами, а на стене, над столиком с включенной настольной лампой, тикали старые ходики с воздушными шарами, которые поднимались к потолку и тащили цепочки из легкого металла, тем самым обеспечивая ход старинному механизму.
Человек, тащивший Джека за руку, сказал: «Так, на хрен!» — и начал сбрасывать колпак, потом поварскую куртку и даже юбку, чем вызвал у Джека некоторое замешательство.
— Так! — повторила она. — Ты Отто Тирбах, правильно? Тот самый, которого мне обещал Лупареску?
— Ну… я «так называемый Отто Тирбах», — осторожно поправил Джек.
— Да мне по барабану. Пандорское рагу готовится сорок четыре минуты, паштет — час двадцать пять, итого у тебя — пятнадцать минут. Для нормальной женщины этого, конечно, мало, но для одинокой — сгодится. Так что приступай…
— Но я…
— Никаких отмазок, парень! Лупареску взял под тебя три десятка яиц, полкило маргарина и фунт красного перца. Так что соответствуй, сукин сын! Мне все должно понравиться — или Лупареску, как и обещал, тебя пристрелит…
Что было делать? У Джека не оставалось выхода, ему пришлось «соответствовать», тем более что пятнадцать минут, несмотря на повязки, он вполне мог продержаться. К тому же женщина была недурна собой, хотя имела лишний вес. Да и рост тоже…
Когда приготовление паштета подходило к концу, она оттолкнула его и сказала:
— Молодец, дистрофик, я от тебя такого не ожидала.
«Я тоже…» — мысленно ответил Джек.
— Подай мне юбку, Отто.
«Я не Отто…» — хотел возразить Джек, однако решил, что это лишнее, и юбку подал.
— Проси чего хочешь, я сейчас добрая, — сказал она, надевая вслед за юбкой все остальное.
— Мне нужны новости…
— Новости?
— Ну да, в палате скучно, хочется узнать что-нибудь интересное.
— Тогда иди на проходную, там собираются все слуги госпиталя.
— Меня интересуют события внешнего мира.
— Вот как?
Его мимолетная знакомая убрала карандаш, которым подрисовывала контуры губ, потом поправила поварской колпак и, спрятав в кармашек зеркальце, сказала:
— Внешний мир начинается с продуктового экспедитора, это он привозит новости из города.
— Большое вам спасибо.
— Меня зовут Тереза, может, еще встретимся…
— Да, Тереза, большое вам спасибо.
Джек подождал, пока Тереза уйдет, а потом сам стал по памяти выбираться из дальнего чулана.
Выйдя в центральный коридор, он стал править мимо кухни — поближе к продуктовым складам, которые располагались там же — в полуподвальных помещениях.
Он долго шел вдоль стен, подсвеченных слабенькими фонариками, пока не ощутил движение воздуха и не вышел к небольшому парку, который и раньше видел из окна палаты.
18
Парк представлял собой рощу и несколько стоянок для автомобилей и трейлеров местных служб, в основном снабженческих. Пара водителей отдыхали, развалившись в стареньких пляжных шезлонгах, двое других резались в «шонг», шлепая на табуретку засаленные карты.
Птицы пели в кронах каштанов и гадили на брошенный грузовик, оставшийся без двух передних колес. Человек в поварском халате задумчиво курил, сидя на деревянном кубе с кровавыми подтеками. В его профессии ошибиться было трудно: неподалеку в колоде торчал огромный топор с отполированной рукояткой.
Один из трейлеров еще тарахтел двигателем, из его распахнутых ворот пара грузчиков в потертых спецовках выносили ящики, коробки, блоки мороженого мяса и цельные туши овец и свиней.
За всем этим следил человек в новеньких офицерских брюках и кожаной куртке, вышедшей из моды лет пять назад.
— Так, правильно, — говорил он, сверяясь с какими-то записями и ни на мгновение не выпуская из виду вороватых грузчиков. — Давайте быстрее, у нас обед уже… Так, правильно…
Вскоре последний груз был доставлен в склад, грузчики удалились прочь, и экспедитор навесил на двери замок. Потом оглянулся и, увидев Джека, спросил:
— А ты чего здесь делаешь, доходяга? Небось спереть чего-нибудь, надумал?
— Нет, сэр, просто гуляю. Зашел в коридор и почти заблудился, а у вас, я гляжу, вон — пистолет…
— Пистолет? — переспросил экспедитор и похлопал по кобуре с оружием, имевшим слишком длинный ствол.
— Это не пистолет, приятель. Это спортивное оружие.
— Вы спортсмен?
— Был когда-то, — ответил экспедитор и вздохнул. Затем подошел к кабине и, постучав в дверь, разбудил задремавшего водителя.
— В гараж, Манфред, на сегодня ты свободен.
Водитель завел трейлер и уехал, а экспедитор достал из кобуры спортивный пистолет и поманил Джека:
— Иди сюда, приятель, постреляем…