Ради предосторожности клипер поставили в сухой док, несмотря на то что он провел в море мало времени. Эдмунд Баркер вернулся из недельного свадебного путешествия вовремя, чтобы проследить за покраской корабля и за изготовлением полного комплекта парусов. Не жалели сил на то, чтобы «Летучий дракон» соответствовал исключительно высоким требованиям Джонатана, а молодой капитан, одновременно строитель и владелец этого судна, сам присутствовал при погрузке разобранных ткацких станков в ограниченные по площади трюмы.
С особой тщательностью заказывались продукты для плавания. На «Летучий дракон» больше, чем обычно, доставили солонины и вяленой говядины. Было больше заказано и живого скота. Чарльз тщательно обследовал запасы, осматривая каждую сторону бекона, каждый мешок фасоли, муки и сахара. За несколько дней до плавания он привез лимоны и лаймы, чтобы они дозревали на борту и чтобы каждый член команды ел их ежедневно. И конечно, клипер будет заходить в заранее определенные порты для пополнения запасов свежих фруктов и воды.
Время отплытия «Летучего дракона» быстро приближалось. Накануне днем доктор и миссис Грейвс и Джеримайя Рейкхелл собрались небольшой компанией на пляже недалеко от дома Рейкхеллов. Это был типичный для Нью-Лондона пикник на морском берегу. Начался он с моллюсков, приготовленных в морских водорослях на пару на слабом огне. Потом подали похлебку, густо заправленную сливками. Главным блюдом были омары, поданные с початками кукурузы, все это было приготовлено на пару. Празднество закончилось горячим яблочным пирогом и кофе.
Пожилые люди расселись на стульях, принесенных на берег из кухни Рейкхеллов, а дети, как только обед хорошо усвоился, пошли купаться. Молодежь собралась вокруг огня. Руфь Халлибертон Баркер поддерживала разговор, обмениваясь шутками с Чарльзом Бойнтоном, который был в ударе. Сидя рядом со своей женой, Эдмунд принимал время от времени участие в разговоре и делал все возможное, чтобы скрыть свои истинные чувства. Он очень сильно любил Руфь, и предстоящая длительная разлука угнетала его. Джудит также была в этой группе, хотя ее муж предпочел сидеть с пожилыми людьми, и она тоже отдавала должное их беседе.
Только Луиза в платье бледно-желтого цвета с застегнутыми впереди пуговицами, по существу, хранила молчание, и сидящий рядом с ней Джонатан мало разговаривал. Он продолжал обдумывать мельчайшие подробности, которые предстояло уладить до отплытия, назначенного на следующий день. Кроме этого, он слишком сильно ощущал близость Луизы и, сознавая опасность уступить своим желаниям, пытался не задерживать на ней свое внимание.
Задача становилась все труднее, когда опустились сумерки, и Луиза, мягко вздыхая, облокотилась на него. Наконец Джонатан не выдержал и обнял ее за плечи.
Было почти безветренно, и с наступлением сумерек появились комары, которые вынудили пожилых людей уйти в дом. Дети Уокеров снова проголодались, и Джудит отправилась в буфетную, чтобы приготовить для них сандвичи. Эдмунду и Руфи не надо было искать предлог, чтобы уйти в дом Халлибертонов, — ведь это была их последняя совместная ночь.
Чарльз встал, потянулся, потом отряхнул песок со своих брюк.
— У меня тревожно на душе, — сказал он. — Если вы оба не будете слишком возражать, я предпочел бы предпринять последнюю бодрую прогулку по земле.
Джонатан помахал ему, улыбаясь. Он подумал, что его кузен собирался посетить публичный дом в городе, который часто посещали члены судовых экипажей. Конечно, это было его личное дело.
Джонатан налил два бокала вина и передал один Луизе, хотя знал, что она редко делала больше одного глотка.
Луиза была неподвижна и продолжала пристально смотреть на огонь, после того как другие ушли.
— Почему ты такая грустная? — не задумываясь, спросил Джонатан.
— На память приходят странные мысли, — ответила она.
— Может быть, поделишься?
— Хорошо. — Она секунду помедлила, а потом произнесла: — «В стране Ксанад благословенной дворец построил Кубла-хан»[8]. — Она сделала паузу. — Это все, что я могла вспомнить. — Она сделала большой глоток вина.
Джонатан продолжил чтение:
— «Где Альф бежит, поток священный, сквозь мглу пещер гигантских, пенный, впадает в сонный океан».
— Я даже не могу вспомнить название поэмы и кто ее написал, — призналась она со слабой улыбкой.
— «Хан Кубла» Сэмюеля Тэйлора Колриджа, английского поэта, умершего в прошлом году. Что заставило тебя вспомнить об этом?
— Твое плавание, Джонни. Ты собираешься в такие экзотические далекие страны.
— И привезу тебе бесценный изумруд или сапфир или другие драгоценные камни, которые есть в Китае. Если я смогу позволить себе купить один, — добавил он со смехом.
— Пожалуйста, не надо. Мне хотелось бы, чтобы ты не тратил деньги. Конечно, я люблю драгоценности, но на самом деле они значат для меня не так много. — Она чуть пошевелилась.
Джонатан слегка удерживал ее.
— Есть еще странные мысли?