Ритуальный хлеб у католиков.
5
Здесь обыгрывается созвучие английских слов. Rabies — бешенство, водобоязнь; rabbi — раввин, иудейский священник; библ.: равви, учитель.
6
Остеррайх, Трауготт Константин (1880-1949) — философ и психолог.
7
Я хочу вас кое о чем спросить, Энгстром!
8
Ваша дочь любит танцевать?
9
Говорите ли вы по-немецки?
10
Конечно
11
Отличное произношение
12
Ручка моей тетушки
13
Отвечай на латыни
14
Добрый день! Доброй ночи!
15
...Мэррин, Мэррин, Каррас, жить нам дай...
16
Длинная лента, элемент дьяконского облачения.
17
Элемент облачения священника.
18
Боже праведный!
19
Я прощаю тебе грехи...
20
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь
21
Такой экранизации знаменитого романа Эмили Бронте не существует. Судя по всему, это фантазия автора.
22
Книга пророка Даниила, 3:19—20.
23
Пеллагра — заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и витаминов группы В. Проявляется поражением кожи, слизистой, нервно-психическими расстройствами.— Здесь и далее примечания переводчика.
24
Инспектор Клузо — комедийный герой из сериала художественных фильмов-пародий на детективы «Розовая пантера», популярные в 60-х годах.
25
Бечевник — дорога, предназначенная для тяги судов на бечеве.
26
Снупи — щенок, персонаж популярных газетных комиксов в США.
27
«Сэвен-элевен» — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов.
28
Пятая поправка к Конституции США посвящена обеспечению в уголовном процессе права на защиту обвиняемого; в частности, она освобождает обвиняемого от обязанности давать показания, которые могут быть использованы против него.
29
Афазия — расстройство речи, вызванное поражением коры головного мозга.
30
Прощай
31
Меркаптан — химическое соединение с резким, неприятным запахом.
32
Ltd — limited — ограниченная ответственность
33
«Реками вавилонскими» в Библии названы каналы в Вавилоне, возле которых собирались изгнанные из Иерусалима и привезенные сюда иудеи. Вспоминая далекий Сион, пленники плакали и мечтали о возвращении на священную землю предков.—
34
Тейяр де Шарден, Пьер (1881-1955) — французский палеонтолог, философ и теолог.
35
Пьюзо, Марио — автор бестселлера «Крестный отец».
36
Тако — острое мексиканское блюдо: плоский пирог с салатом и мясом.
37
Адвокат дьявола — лицо, которому поручено при католической канонизации поддерживать сомнения в действительности чудес, совершенных усопшим.
38
Экскалибур — волшебный меч из легенды о короле Артуре.
39
Профессор Мориарти — один из персонажей рассказов А. Конан Дойла.
40
Пакмэн — одна из самых известных компьютерных игр.
41
Ступор — состояние обездвиженности с отсутствием реакций на внешние раздражители, в том числе болевые.
42
Джон Донн. «Не возгордись, о Смерть...» Перевод В. Ю. Терещенко.
43
Трапписты — монашеская община ордена цистерцианцев, известная крайним аскетизмом и обетом молчания.