Я не пыталась спорить. Я просто кивнула и закрыла глаза. Джек положил руку мне на плечо, стараясь унять мою дрожь. Не знаю, сколько времени прошло, прежде чем Джек разбудил меня.
— Бекс?
— М-м-м?
— Как ты сейчас?
Я открыла глаза и медленно села. Поднесла руки к лицу, они дрожали.
— Я не знаю. Чувствую голод. — Но я была не так сильно опустошена, как мне показалось. Далеко не так, как была шесть месяцев назад. Я огляделась крутом. — Где Уилл?
— Пошел посмотреть, не сбежала ли Мэри.
Джек взял мое лицо в свои руки, и прежде чем я успела понять, что он делает, приблизил свои губы к моим. Я почувствовала вкус его отчаяния, со свистом вырвавшегося из его рта, и это продолжалось несколько долгих секунд, пока я вдруг не осознала, что происходит.
Я оттолкнула его.
— Что ты делаешь? Так нельзя!
Он внимательно смотрел мне в лицо.
— Вот так лучше. Ты выглядишь чуть менее… мертвой теперь. — Но вокруг глаз у него появились темные круги, и щеки его заметно ввалились.
— Мне все равно. Ты знаешь, как это опасно?
Он не ответил, я несколько раз глубоко вдохнула и выдохнула.
— Прости, — сказал он. — Но я знал, что ты ни за что не попросишь.
Я почувствовала, что мои глаза наполняются слезами, потерла их пальцами и низко опустила голову.
Джек снова обнял меня.
— Прости. Прости. — А затем добавил дрожащим голосом: — Ты не можешь уйти в Тоннели.
Я посмотрела в его лицо.
— Если не уйду, мне придется питаться чужой энергией. И я всегда буду опустошать кого-то, чтобы выжить. Как опустошили меня.
У него завибрировал телефон, и он достал его, чтобы прочесть сообщение.
— Мэри ждет нас. Пошли.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Джек повез меня к заброшенному зданию шинного завода «Файрстоун», где в перерывах между полицейскими рейдами жили сквоттеры. Уилл ждал нас снаружи.
— Где она? — спросил Джек.
— Внутри, — сказал Уилл. — Со мной не хочет говорить. Ждет вас двоих.
— Хорошо. — Джек потянулся к ручке двери, а Уилл схватил его за руку:
— Мама с ума сходит. Говорит, ты не отвечаешь на звонки.
— Да, ну я…
— Не волнуйся. Вы двое занимайтесь этим. А я займусь мамой.
Уилл не спеша пошел к своей машине. Мы с Джеком вошли в здание. На улице поднялся ветер и дул с такой силой, что, когда мы открыли тяжелую деревянную дверь, она с грохотом ударилась о стену. Мы нашли Мередит в углу. Она стояла, сгорбившись, и раскачивалась на пятках взад-вперед. Что-то с ней было явно не так.
— Мэри? — сказал Джек, наклоняясь к ней. — Что происходит?
Мередит подняла голову.
— Это, — сказала она и протянула Джеку свою руку. Ее метка доходила уже до внутренней стороны запястья. — Она остановилась только что. Остановилась ровно на линии. — Она подняла запястье ближе к лицу Джека.
Пока она говорила, я бессознательно пятилась назад. У Мередит был безумный, отчаянный вид, и я поняла, что вижу перед собой собственное будущее. Мое суровое будущее и все мои страхи смотрели мне прямо в лицо. Я не могла вымолвить ни слова.
— О чем вы говорите, Мэри? — сказал Джек. — Как вы вообще можете это заметить?
Мередит отвернулась от Джека и заговорила со мной:
— Она пойдет быстрее. Будет увеличиваться весь день. Так быстро, что ты увидишь, как она движется. А потом остановится.
Она уронила голову на руки и продолжала раскачиваться. В старом здании гулял ветер, и пряди ее волос развевались от сквозняка. Волосы кружились и вились вокруг ее лица.
— Максвелл говорил мне, что в конце это ускорится, а потом остановится. А затем придут Тоннели, — сказала она. Ее нижняя губа начала дрожать. — Я должна была выжить. Но не выжила. Не выжила. — Она отклонилась назад. — Мне не надо было возвращаться. — Она спрятала лицо в колени и начала рыдать. — Они идут за мной, Никки. Тоннели идут, и они не остановятся, пока не получат меня.
— Мэри, мне так жаль, — сказала я.
Джек выпрямился, бросил на меня быстрый взгляд, а потом взял Мэри за руку.
— Уходим отсюда. — Он поднял ее на ноги.
Я могла бы сказать ему, что это бессмысленно, но что-то остановило меня. Джек должен был сам убедиться в тщетности попыток. И мне надо было увидеть, что меня ждет.
Мы с Джеком взяли Мэри за руки и повели наружу. Прочь из этого здания. Вниз по улице в сторону центра города. Ветер гнал пыль и старые листья, и вокруг ничего не было видно.
— Куда мы идем? — спросила Мэри, задыхаясь.
Джек ответил:
— К Коулу. Он должен увидеть. Они все должны увидеть, что они сделали. Ты же знаешь, где это, правда, Бекс?
Я кивнула.
— Это рядом с горнолыжной базой.
Мы дошли до машины Джека, и Мэри села на переднее сиденье, а я назад. Джек завел мотор, и мы поехали. Деревья на улице качались и гнулись, будто наша машина мчалась так быстро, что поднимала ветер.
— Странный ветер для Парк-Сити, — заметила я. Не знаю, зачем я это сказала.
Джек не ответил, только сильнее нажал на газ, и мы выехали на шоссе, ведущее к горнолыжному курорту.