– Чертовски верно. Я живу на этом острове восемьдесят шесть лет и никогда не видел ничего подобного. Самое похожее, что я могу вспомнить, это Безымянный шторм девяносто первого года.
Телефон Джульетты запищал. Ей с трудом удалось вытащить его из кармана джинсов.
– Джульетта, ты в порядке?
Это был Райдер. Она улыбнулась.
– Я в порядке. А ты?
Пока она говорила, порыв ветра ударил в борт грузовика, словно огромный кулак.
– Я в порядке. Слушай. У меня стоит самолёт на взлетной полосе справа от главного терминала аэропорта. Приезжай туда, как только сможешь, и мы сможем выбраться отсюда, но ты должна поторопиться.
– Ты прикалываешься, да?
– Не бойся. Эти самолёты могут рассекать ветер, как ножи масло, а мой пилот был военным. Если ты боишься сесть за руль, я пришлю такси.
– Райдер, мы не можем покинуть Нантакет! По крайней мере, я не могу. Я присоединилась к группе людей, и мы везем мешки в «Наш дом на острове». Солончак уже набух от воды и не может ее больше удерживать – волны уже заливают лужайки.
– Разве они не могут эвакуироваться в школу?
– Это дом престарелых, Райдер. Некоторые люди могут передвигаться сами, но большинство нет. За кем-то приезжают родственники и увозят в безопасное место, но многие прикованы к постели и у них нет рядом близких. Они подключены к капельницам или не могут ходить без ходунков. Лучшее, что мы можем сделать, – это привезти туда мешки с песком, это должно помочь защитить здание.
– Почему бы не позволить другим сделать это, Джульетта? Там наверняка много сильных мужчин, которые лучше тебя справятся с мешками. И я не сексист, это просто факт о физической силе человека.
– Райдер, ты действительно не понимаешь. В этом здании много людей, которых мы любим. Людей, которые учили нас в школе или работали, чтобы собрать деньги на строительство нашего катка, или продавали нам билеты на спектакли и ставили наши школьные постановки… это наши люди. Это «Наш дом на острове». Никто из тех, кто вырос здесь, не собирается просто взять и улететь на модном самолёте в Бостон и делать вид, что все остальные решат эту проблему сами. Мы должны решать ее все вместе. – Джульетта плакала от досады и гнева. Что за парень был Райдер Хэйстингс, если он бежал при первых признаках неприятностей?
– Джульетта…
– Прощай, Райдер. – Она отключилась и сунула телефон обратно в карман.
– Где он? – спросила Лиза.
– В аэропорту. Со своим личным самолётом. Вот придурок. – Она пыталась казаться жесткой, но ее голос сорвался, когда она заговорила.
– Всё будет хорошо, – успокаивающе сказала Лиза, как она часто говорила своим детям. – Всё будет хорошо.
Пока они двигались в сторону Нижней Ориндж-стрит, Джульетта смотрела в окно и думала, права ли ее мать. Словно маленькие снаряды, выпущенные из рогатки, листья, клочки бумаги, перья и полиэтиленовые пакеты проносились по воздуху. Брауни приходилось держать дворники включенными на полной скорости, но дождь все равно лил на лобовое стекло так, будто они ехали внутри водопада. Другие машины на двухполосной дороге проползали мимо, водители старались избегать глубоких луж, чтобы не испачкать свои машины и все вокруг мутной, грязной водой.
Они свернули на дорогу, ведущую к «Нашему дому на острове», и помчались по улице прямо навстречу шторму. Там уже были люди, одни в высоких резиновых сапогах и плащах, другие – в основном молодые ребята – в джинсах, толстовках и кроссовках. Вся их одежда уже промокла насквозь. Джульетта посмотрела в сторону гавани и увидела, как волны, по которым можно было уже даже прокатиться на доске, направляются к зданию. «Наш дом на острове» славился великолепным видом на гавань, которым наслаждались его обитатели. И все было бы хорошо, если бы дом не простирался на ту же длину, что и солончак. Потребуется больше мешков с песком, если волны продолжат прибывать.
– Шторм будет идти еще несколько часов! – крикнула Лиза Джульетте.
– Хорошо!
К ним подошел Джим Снайдер, один из местных пожарных.
– Спасибо, что пришли. Я покажу, что нужно делать. Сейчас нужно собрать «пожарную цепочку». Итак, вас четверо, хорошо. Гарри, ты встань здесь и подними мешки с песком, а ты, Лиза, встань здесь, возьми и передавай дальше этой девушке, а она передаст… – Он расположил недавно прибывших так, чтобы они соединились с несколькими другими, ожидавшими передачи мешков с песком батальону пожарных, полицейских, рабочих департамента и двадцати другим людям, чьи личности были скрыты капюшонами от дождя.
– Черт, а они тяжелые! – Джульетта прокричала мужчине, которому передавала мешок с песком.
Он кивнул, но не ответил. Она поняла, что он запыхался, и экономил каждый вдох, пока передавал мешки.