Читаем Девочка из страны кошмаров полностью

— Я полагаю, кто-то из братьев — Рогир, или Брауде, или оба они, не суть важно, наткнулись на некий… Источник могущества. Да, я понимаю, как это звучит; но других слов тут не подобрать… Если это соответствует истине, то я пройду по следу до конца, чего бы мне ни стоило — и мы узнаем наконец правду!

— С чего ты думаешь начать? — после долгого молчания спросил адмирал.

— С некоего Эвальда Гарпицы.

— Гарпица? Постой-постой, я что-то слышал… Не тот ли скандально известный скульптор?

— Верно, он самый. Ты продолжаешь удивлять меня, отец, — хотя, казалось бы, после стольких лет…

— Мне нравились его работы, а память меня пока что не подводит. Талантливый и крайне дерзкий… Он ухитрился за короткое время восстановить против себя массу людей, причем весьма могущественных. В конце концов ему пришлось эмигрировать в Пробрианику.

— Да, но он вернулся назад сразу после революции. Новой власти требовались свои певцы, и господин Гарпица подходил на эту роль как нельзя лучше — осмеянный профессорами королевской Академии Изящных Искусств, провозвестник нового стиля и так далее. А еще он был близким другом братьев Тролле. В те годы Гарпица держал мастерскую в Саргассовой Гавани; логично предположить, что ему известно о судьбе Брауде больше прочих — именно в этот городишко вернулись наголову разбитые остатки республиканского флота.

— Значит, ты хочешь отправиться туда?

— Нет. По моим данным, сейчас мэтр обитает на вилле неподалеку от Воллангаста. Надо полагать, опять что-то не поделил, теперь уже с властями Республики — и эмигрировал вновь, на этот раз в Фортугану.

— Как забавно порой судьба играет с людьми! Значит, Фортугана… Ну что ж, мы вполне можем высадить тебя неподалеку от Уталлы или Динамодо — а там добраться до нужного места не составит труда.

— Мой план выглядит привлекательней, — ухмыльнулся капканщик. — Хочу использовать в этом деле наших новых «друзей», пройдоху шкипера и его костолома.

— Они твои, делай с ними, что пожелаешь. Да, касательно четвертой тетради…

— Подстановочный шифр. Если знаешь кодовое слово, то прочесть ее не составит труда. Я лишь прошу тебя до поры ни с кем не делиться нашими маленькими открытиями: возможно, мне удастся накопать больше…

— Хорошо, не буду. А что за слово?

— «Кларисса».

<p>ГЛАВА 2</p>

Кларисса озадаченно смотрела на собеседника. Вид у Шарлеманя был самый что ни на есть заговорщицкий; а эти его часы-луковица, похоже, имели к теме беседы непосредственное отношение. Они казались довольно тяжелыми и массивными — пожалуй, раза в два больше изящного брегета, коим пользовался господин Эгре. Хронометр почему-то имел две головки для завода.

— С одной стороны, милая барышня, это самые обычные часы для слепцов, — словно подслушав мысли Клариссы, сказал Шарлемань и отщелкнул крышку. Стекло на циферблате отсутствовало, а цифры были сделаны чуть выпуклыми.

— А вот с другой… — Часы неторопливо повернулись на цепочке, палец Шарлеманя лег на вторую головку… — …С другой стороны — не совсем!

Щелк!

Вторая крышка часов также оказалась откидной. Какой-то миг Кларисса непонимающе разглядывала сложный механизм, мало чем похожий на внутренность часов; а в следующую секунду одна из его деталей, изогнутая дугой стеклянная трубка, полыхнула глубоким синим светом.

Мир исчез. Остался только столик с чайником и пиалами; но и они в мертвенной паутине лучей казались ненастоящими, словно очень тщательный монохромный рисунок. Назвавшийся Шарлеманем что-то сотворил: он не шевельнул и пальцем, но Кларисса вновь ощутила нажатие великанской ладони — как тогда, в доме Двестингауссов… Незримая тяжесть легла на плечи, вдавила ее тело в плетеное кресло — и тут же отпустила, втянувшись в собеседника.

Вновь щелкнула крышка, и синий свет угас, как не бывало. Девочка судорожно глотнула воздух — словно выброшенная на берег рыба. Пережитый страх отозвался бешеным стуком сердца.

— Поздравляю, Кларисса Квантикки, — раздался из гулкой пустоты насмешливый голос. — Для начала весьма неплохо. Знаешь, некоторые даже падают в обморок при первом облучении… Впрочем, у тебя оно не первое, верно? Ты случайно не собираешься сказать «ах» и томно опуститься на землю? Нет? Тогда выпей еще чаю.

Кларисса механически взяла пиалу. Зубы постукивали о фарфор.

— Это вы приезжали тогда на черной карете? В Уфотаффо? — тихо спросила девочка.

Шарлемань покачал головой:

— Вовсе нет. Но я знаю, о ком ты говоришь. Тебе, судя по всему, удалось улизнуть прямо у них из-под носа. Вот это ловкость, я понимаю! Между прочим, ты поступила совершенно правильно: вряд ли тебе сильно понравилось бы дальнейшее.

— Отец предупреждал меня насчет черных карет и людей с оловянными глазами…

Шарлемань тихонько рассмеялся.

— Да, взгляд у Властителей делается довольно своеобразным; это верно подмечено… Впрочем, не обольщайся — на свете хватает злодеев с милой дружелюбной улыбкой… Вот только сердце у них черней ночи.

— Я знаю… — прошептала девочка.

Перейти на страницу:

Похожие книги