Читаем Девять месяцев до убийства полностью

По-прежнему хмурясь, герцог последовал совету Холмса. Он удивленно посмотрел на герб, а я при этом не сводил с него глаз. Взгляд герцога внезапно изменился. На тонких губах появилась слабая тень улыбки, в глазах мелькнул огонек. Он рассматривал ящик с такой миной, которую трудно было истолковать как-то иначе, чем выражение полного удовлетворения, почти что триумфа. Однако выражение это исчезло с лица герцога так же быстро, как и появилось на нем.

Я поглядел на Холмса, в надежде, что получу разгадку столь странной мимики, поскольку знал, что реакция аристократа от него не укрылась. Однако проницательные глаза моего друга были полуприкрыты, а лицо было совершенно непроницаемым. Как маска.

— Если я не ошибаюсь, вы получили ответ на свой вопрос, ваша милость, — сказал Холмс.

— Ну разумеется, — сказал герцог таким тоном, как будто произошло пустяковое недоразумение, и теперь все разъяснилось. — Набор не принадлежит мне.

— Может быть, ваша милость сможет дать нам какие-то сведения, которые указали бы на владельца?

— Я думаю, владелец — мой сын. Без сомнения, инструменты принадлежали Майклу.

— Набор побывал в лондонском ломбарде.

На губах герцога появилась сардоническая усмешка.

— Меня это не удивляет.

— Быть может, вы могли бы сообщить нам адрес вашего сына?

— Тот сын, о котором я говорю, мистер Холмс, мертв. Мой младший сын, сэр.

— Выражаю вам свои соболезнования, ваша милость, — сказал Холмс мягко. — Он умер от болезни?

— От тяжелой болезни. Он умер полгода назад.

То, что герцог все время выделяет слова «мертв», «умер», показалось мне странным.

— Ваш сын был врачом? — спросил я.

— Он учился на врача, но не окончил курс — как, впрочем, не окончил в жизни вообще ничего из того, за что брался. А потом он умер.

Снова эта странная интонация. Я многозначительно поглядел на Холмса, но его, казалось, в этот момент больше интересовала громоздкая мебель и сводчатый потолок — во всяком случае, глаза его бесцельно блуждали по залу, а руки свои с нервными тонкими пальцами он скрестил за спиной.

Герцог Шайрский протянул ему ящичек.

— Поскольку это не моя собственность, я отдаю ее вам. А теперь вынужден принести вам свои извинения — мне пора собраться в дорогу.

Поведение Холмса просто удивило меня. Он ни словом не обратил внимания герцога на его недопустимо высокомерное поведение. Обычно не в правилах Холмса было позволять так бесцеремонно обходиться с собой. Но тут он поклонился чуть ли не заискивающе и сказал:

— Мы не займем больше вашего времени, ваша милость.

Тем не менее герцог продолжал вести себя просто вызывающе. Он и не подумал вызвать звонком дворецкого. Нам пришлось, таким образом, самим искать дорогу к выходу под его недоверчивым взглядом.

Правда, это привело к счастливой случайности. Когда мы шли по огромному холлу к выходу из замка, через боковую дверь вошли двое — мужчина и девочка.

В отличие от герцога, они безусловно вызывали симпатию. Девочке было лет девять-десять. На бледном ее личике появилась при виде нас приветливая улыбка. Глаза худощавого мужчины, который сопровождал ее, смотрели внимательно, вопрошающе, но не враждебно — просто с любопытством. Он был темноволос, и сходство его с герцогом Шайрским просто трудно было не заметить. Перед нами, без сомнения, был старший из его сыновей.

Мне не показалось, будто эта встреча — такой уж невероятный сюрприз. Но моего друга Шерлока Холмса она буквально потрясла. Он остановился, как вкопанный. Хирургический набор вылетел у него из рук и ударился об пол так, что инструменты со звоном рассыпались по залу.

— Как это неуклюже с моей стороны! — воскликнул он и еще усугубил свою неловкость — встал так, что загородил мне дорогу: я просто не мог подступиться к рассыпавшимся инструментам.

Улыбаясь, мужчина поспешил нам на помощь.

— Разрешите мне, сэр, — сказал он и опустился на колени.

Девочка, не раздумывая, устремилась вслед за ним.

— Я помогу тебе, папа.

Улыбка на лиде мужчины сделалась еще шире.

— Ну конечно же, сокровище мое, мы вместе поможем этому господину. Ты можешь подавать мне инструменты, а я буду складывать. Но смотри, осторожней, а то порежешься.

Мы молча наблюдали, как девочка один за другим протягивает отцу блестящие инструменты. Нескрываемая его нежность к дочери была просто трогательной. Он ни на мгновение не сводил с нее своих глаз, а сам не глядя раскладывал инструменты по своим местам в ящичке.

Сложив все инструменты, которые подала дочь, он выпрямился. Однако девочка продолжала искать.

— А где еще один, папа? Одного не хватает.

— Наверное, его и не было, золотко мое. Я что-то не вижу его нигде на полу.

Он поднял на Холмса вопросительный взгляд, и тот, наконец, вышел из состояния глубокой задумчивости, в котором, казалось, пребывал.

— Совершенно верно, один отсутствовал, сэр. Я благодарю вас от всего сердца. Извините, пожалуйста, мою неуклюжесть.

— Не стоит благодарности. Надеюсь, инструменты не пострадали.

Он протянул ящичек Холмсу. Тот с улыбкой взял его.

— Вероятно, я имею честь говорить с лордом Кар-факсом?

— Совершенно верно, — сердечно сказал брюнет. — А это моя дочь Дебора.

Перейти на страницу:

Похожие книги