Серые глаза Холмса заволокла печаль. Он, казалось, думал совсем о другом.
— Лорд Карфакс тоже погиб. Я уверен, что тоже по своей воле, как и его брат.
— Разумеется. Смерть в огне он предпочел петле палача.
Мысли Холмса, кажется, по-прежнему витали где-то вдали. Он сказал торжественно:
— Ватсон, давайте будем уважать выбор достойного человека.
— Достойного человека? Вы шутите! А, понимаю — вы, верно, хотите сказать — достойного, пока им не овладело безумие? А герцог Шайрский?
Холмс опустил голову.
— И о герцоге у меня только скверные новости. Он покончил с собой.
— Понимаю. Не перенес удара, когда открылись ужасные злодеяния старшего сына. Как вы узнали об этом, Холмс?
— От горящей гостиницы я сразу отправился на его квартиру — на Беркли-Сквер. Меня сопровождал Лестрейд. Но мы опоздали. Он уже знал про лорда Карфакса. Он бросился на шпагу, которую носил в трости.
— Смерть, достойная истинного дворянина!
Мне показалось, Холмс кивнул в знак согласия. Во всяком случае, он слегка опустил голову. Видимо, был сильно подавлен случившимся.
— Неудовлетворительное окончание дела, Ватсон.
В высшей степени неудовлетворительное, — сказал он и надолго замолчал.
Я чувствовал — ему хочется закончить тягостный разговор, но жгучее любопытство не позволяло мне это сделать. Я даже забыл про сломанную лодыжку и боль от ожогов.
— Не знаю, почему вы так говорите, Холмс. Ведь Потрошитель мертв.
— Это правда, — сказал он. — Но вам действительно следует поспать, Ватсон.
Он сделал попытку подняться.
— Просто не смогу заснуть, — сказал я хитро, — прежде чем все камешки в этой мозаике не будут на месте.
Повинуясь судьбе, Холмс снова присел на кровать.
— Даже мне по силам проследить цепь последних событий, которые привели в конце концов к пожару. Безумный Потрошитель, каковым оказался лорд Карфакс, скрывавшийся под личиной филантропа, не знал ни того, как выглядят Анджела Осборн и Макс Кляйн, ни того, где они находятся. Я прав?
Холмс не ответил.
— Когда вы нашли его прибежище, — не сдавался я, — вы уже знали, кто он, не так ли?
Здесь Холмс ответил мне кивком.
— Затем мы пошли в приют и не встретили его там, но он-то наверняка видел нас и подслушал разговор. Или пришел вскоре следом за нами в приют и узнал про «Ангела и Корону» от доктора Мюррея — ведь у того не было никаких оснований что-то скрывать. Лорд Карфакс бросился догонять нас и точно так же, как мы, нашел черный ход.
— Лорд Карфакс пришел туда раньше нас, — сказал Холмс твердо. — Вспомните — когда мы пришли, дверь уже была взломана.
— Тогда я внесу поправку: у него, видимо, была какая-то возможность опередить нас, срезав путь, пока мы шли сквозь сплошную пелену тумана. Следующей жертвой должна была стать Анджела Осборн, но мы спугнули его своим появлением. Он, видимо, спрятался где-то в коридоре, когда мы прошли к миссис Осборн.
Холмс не возразил мне.
— А когда он понял, что вы разоблачили его, он решил покончить со своей полной злодеяний жизнью во всепожирающем пламени — этого требовала безумная его натура. Последние слова, с которыми он обратился ко мне, были такими: «Сообщите всему свету, доктор Ватсон! Скажите всем: Джек Потрошитель — лорд Кар-факс!» Только безумный эгоцентрист, одержимый манией величия, мог додуматься до такого!
— Как бы то ни было, а Джек Потрошитель больше не будет рыскать ночью по лондонским улицам, Ватсон. Ну, а теперь не будем пренебрегать предписаниями вашего врача. Я просто настаиваю, чтобы вы заснули.
С этими словами он покинул меня.
Эллери отложил рукопись доктора Ватсона и впал в глубокую задумчивость. Он даже не услышал, как щелкнул дверной замок, как открылась и закрылась входная дверь.
Когда он поднял глаза, в дверях кабинета стоял его отец.
— Папа!
— Привет, сын, — сказал инспектор с торжествующей улыбкой. — Я просто не мог усидеть там ни минутой больше. Вот, стало быть, вернулся.
— Добро пожаловать домой.
— Значит, ты не сердишься на меня?
— Ты и так выдержал дольше, чем я рассчитывал.
Инспектор облегченно вздохнул, бросил шляпу на софу и подошел к сыну. Но на лице его тотчас же появилось озабоченное выражение.
— Ты ужасно выглядишь. Что с тобой, Эллери?
Эллери не ответил.
— А как выгляжу я? — хитро спросил инспектор.
— Много лучше, черт подери, чем в тот день, когда я отослал тебя отсюда.
— А ты? Ты уверен, что у тебя все в порядке?
— Я чувствую себя вполне нормально.
— Это ты можешь мне не рассказывать. Ты все еще не закончил свой роман?
— Почти. Все идет великолепно.
Однако Старик не удовлетворился полученными ответами. Он сел на софу, закинул ногу на ногу и сказал:
— Рассказывай мне все.
Эллери пожал плечами.
— Я совершил большую ошибку, родившись в семье полицейского. Но ладно, тут есть что порассказать. Давг но прошедшие и нынешние события тут переплелись воедино. А сейчас весь этот узел развязывается.
— Выражайся яснее.
— Заявился как-то Грант Эймз.
— Ты уже говорил.
— Приволок с собой рукопись. И пошло одно за другим. Вот я и сижу.
— Совершенно не пойму, о чем ты.
Эллери вздохнул.
— Тогда придется рассказывать все сначала.
Он рассказал все подробно и обстоятельно.