— Фиона не может найти их. Она сейчас едет сюда. Мой вопрос вот в чем: если я им дам то, что они хотят и не буду привлекать полицию, будут ли они также соблюдать условия этого шантажа и вернут девочек невредимыми?
— Это зависит от того, кто похитил.
— Думаю, вы догадываетесь.
— О Господи!
— Это, конечно, он. Они не хотят денег. Это должны быть доказательства моего отца.
— У вас они есть?
— Конечно. Мой отец оставил их мне.
— Конечно, — как эхо, повторила Вивиан, подумав, как Викки могла предположить, что он обошелся с ней пренебрежительно: он оставил ей половину хонга и все свои секреты.
— Я должна признать, что это Ту Вэй Вонг.
— Вы отдадите их ему?
— А вы бы отдали? Вы, у которой ребенок. Вы бы отдали?
Вивиан наклонила голову:
— Да.
— Они дети. Напуганные. У меня нет выбора. Ту Вэй Вонг выиграл.
— Да.
Руки Викки тряслись.
— Могу я ему доверять? Ту Вэй отдаст их, если я отдам ему доказательства?
— Он не оставил вам выбора. Вы должны верить ему.
— Он сдержит слово? — прошептала Викки. — Это все, что я хочу знать.
— Я могу рассказать вам… Но…
— Что?
— Как я это понимаю, как эти дела случаются…
— Какие дела? — хрипло спросила Викки. Она теряла контроль над собой, парализованная беспомощным страхом. Вивиан ответила ей выверенными предложениями, словно надеясь, что разговор успокоит их обеих.
— Моя мать рассказывала мне истории о Шанхае. Похищение детей было делом обычным до Освобождения. [40]Условия выкупа строго соблюдались, чтобы сохранить практическую ценность шантажа. Но иногда преступники имели партнеров или агентов, и они…
Ее голос осекся.
— Я ничего не могу обещать вам, Викки.
— Значит, то, как мы поведем торг, это самое важное?
— Да, нужно обезопаситься.
— Вот что я оговорю. Я не выпущу из рук доказательства отца, пока не получу детей.
Они сидели молча и ждали, пока зазвонит телефон, а Викки не перестала думать о Мелиссе. Хватит ли у нее здравого смысла не провоцировать похитителей? Вивиан думала о Дункане. Думал ли он когда-нибудь о превратностях судьбы, которой он вверил свою семью?
Охрана холла доложила, что приехали Чип и Фиона. Фиона вбежала как сумасшедшая, волосы спутаны, глаза округлились, щеки и губы затвердели.
— Викки, верни их! Пожалуйста!
— Я верну их. Я обещаю. Я верну их.
Чип стал расспрашивать о деталях. Викки передала разговор со всеми подробностями.
Ее опять вызвал секретарь:
— Здесь один танка, мисс Макинтош. Требует встречи с вами. Зовут Ай Цзи.
— Узнайте, что ему нужно. Скажите, что я занята.
Секретарь вызвал ее снова, голос звучал так, словно он в шоке от паники:
— С ним его друг, который угрожает въехать на машине в дверь. Вы его знаете или мне позвать полицию?
Викки подумала, что Ай Цзи, расстроенный из-за отплытия матери, наверное, напился. Она вспомнила, как однажды после какой-то вечеринки он брел почти в беспамятстве по филиппинскому пляжу.
— Нет, пошлите его наверх. Я разберусь с ним.
Она ждала, глядя на телефон.
Ай Цзи ворвался в комнату, озираясь по сторонам, как человек, который никогда не был внутри здания офиса раньше, но вовсе не пьяный. За ним с осторожным видом шел Хуан в тесном костюме. Чип взглянул на Хуана и встал, на его лице отразился интерес к трансформации, которая произошла с бывшим помощником матроса.
— Что случилось, Ай Цзи? Я ужасно занята сейчас.
— Хуан говорит, что все дети Ту Вэя уехали, Мисси.
— О чем ты говоришь?
— Откуда он знает?
— Конечно, он знает, — прервал Чип. — Весь подпольный китайский преступный мир знает, и похоже, Хуан имеет там связи.
— Но что…
— Все дети Ту Вэя уехали из колонии, — повторил Ай Цзи.
— Но что это означает?
Она посмотрела на Вивиан. Чип ответил:
— Стандартная процедура. Прежде чем вы похищаете детей своего врага, вы отсылаете свою семью в безопасное место. Ай Цзи прав. Ту Вэй виноват в этом.
Он повернулся к Ай Цзи:
— Почему Ту Вэй похитил детей?
Ай Цзи пожал плечами:
— Не знаю.
— Старина, а почему Хуан сказал это Мисси?
— Хуан — троюродный брат Бэк До Пина. Когда тайпана и Пина убили, Тай-Тай дала жене Пина золото.
Чип кивнул в знак понимания.
— Скажи Хуану, что Мисси расскажет Тай-Тай о его уважении и великодушии.
Ай Цзи перевел. Хуан просиял.
Лицо Фионы окаменело.
— Но почему? — причитала она. — Почему Ту Вэй Вонг сделал такую вещь? Викки?
— Да, почему?
— Он не поладил с отцом.
— Но ведь они — дети.
— Я знаю это, Фиона. Я верну их.
Викки неожиданно невыносимо затосковала по отцу.
— У тебя есть какая-нибудь идея, чего может хотеть Ту Вэй, Виктория? — спросил Чип мягко.
Викки стала думать, как бы ответил ее отец, и решила ответить так — уклончиво. Чтобы звучало решительно, а потом поменять тему.
— Я уверена, он скажет. Чип, ты можешь, положа руку на сердце, посоветовать нам обратиться в полицию?
Чип покачал головой:
— Мне очень жаль, но с приближением июля девяносто седьмого у нас выше головы дел с подобными типами. Я не могу сказать своему старому другу, чтобы он взял еще и это. Это может плохо отразиться на похищенных. Да и потом, просто потому, что мы знаем, что это Ту Вэй, это же не доказательство. Его прикрывают дюжины адвокатов. Ему не пригрозишь законом.
— Так что ты посоветуешь?