Прошло немало времени, прежде чем он отыскал нужную полку и нужный ряд. Взяв в руки одну из книг и раскрыв её, он чертыхнулся — сразу из-за двух вещей: во-первых, одна из страниц — та, на которой он открыл — была заполнена по краям меленькими оранжевыми точками, напоминающими насекомых; во-вторых, символы предстали перед ним низом кверху, то есть книга лежала на полке неправильно, что было удивительно среди такого порядка. Убедившись, что не она нужна ему и вернув её на место правильной стороной, он глянул ниже и увидел, что другая книга и вовсе смотрит на него оперением гребней страниц, некоторые из которых торчали впереди других. А рядом другая книга покоилась поверх остальных, горизонтально.
Какой-то неряха побывал здесь и всё переворошил.
Старагон прошёлся по нескольким книгам, попутно приведя всё, что видел, в порядок, пока не нашёл Святое Слово. Нетолстый, но тем не менее тяжёлый том имел красивую, хорошо сохранившуюся обложку, страницы не осыпались и не отрывались при перелистывании. Видимо, её переписывали только недавно.
Удовлетворённый находкой, он двинулся к сердцевине комнаты, разделявшей два ряда полок узкой дорожкой, как вдруг почувствовал что-то под ногой. Его ботинок пнул некий предмет, и несколько крохотных шариков отделились от него и закатались по полу. Юноша поднял предмет и рассмотрел его. Это был дешёвый браслет со стеклянными жемчужинами. По крайней мере, ему показалось, что они стеклянные. Собрав их с пола и вдев на посеребрённую цепочку, в центре которой красовался посеребрённый же овал из мягкого металла, он обнаружил, что все жемчужины разного размера и что их определённо не хватает. Парень поглядел по сторонам, наклонился и заглянул под ближайшие полки, но не увидел больше ни одной и направился к выходу.
Постепенно его глаза привыкли к темноте. После того, как пришлось потушить свечку, когда закончил чтение книги, тьма показалась ему непроглядной, абсолютный. Появиться страху не давала компания Олтанона, который сидел рядом и восхищался тем, как быстро Старагон расправился с книгой. Я вот в своё время потратил на неё месяц, сказал он.
После этого двое учеников пребывали в темноте, вполголоса рассказывая друг другу истории из своих жизней.
— …и вот господин Налним спросил меня, как переводится слово «насрать»? Я удивился, откуда в шпионском доносе взялось это слово и зачем шпиону сообщать кому-то о таких вещах, но всё же перевёл ему. Он тоже удивился и отдал письмо мне. Там было написано «но гэльвам, похоже, насрать на нас». Я сказал, что в контексте всего предложения у этого слова будет другой смысл. Он сказал «даже представить не могу, кому на кого нужно нагадить, чтобы это значило что-то другое».
— Наверное, тяжело было объяснить ему? — тихо рассмеявшись, спросил Олтанон.
— Да, нелегко. Ещё в гэльвском языке нет буквы «з». Точнее есть, но она обозначается той же, что и «с», но используется очень редко именно в таком звучании. Поэтому, было много казусов, когда, например, господин Налним спрашивал меня, как переводится «соснул», хотя там было написано «заснул».
— И никто у них не додумался изобрести букву «з»?
— В их словах она просто очень редко встречается. Это как, например, у нас буква «е», когда очень редко мы её произносим твёрдо — «э-э-э».
— Ну да.
— У них же эта буква чаще звучит именно твёрдо и имеет отдельный символ. С этим, кстати, тоже было немало проблем. Господин Налним постоянно называл наш язык «идиотским».
— Он ведь больше не господин тебе, — заметил Олтанон. — Почему ты его так называешь?
— Привычка, — пожал плечами Старагон. — И вряд ли я скоро от неё избавлюсь. Если когда-нибудь встречу его, то скажу «ты вонючая свинья, господин Налним».
— Скажи ему лучше: «Как бы мне хотелось насрать на тебя, и контекст тут не причём».
— Точно, — сказал парень и тоже тихо посмеялся. — Ладно, давай уже прекратим шутки ниже пояса. Мы всё-таки не так давно поели.