Читаем Девяносто девять гробов полностью

— Вы были правы, а я ошибалась, — сказала она наконец, глядя Аркли в глаза.

Их выражение не изменилось; он пришел не злорадствовать.

— В том последнем гробу и правда был вампир. Живой.

— Да, я уже читал рапорт полицейского, уцелевшего в схватке прошлой ночью.

Он оглядел ее с головы до ног, словно выискивая ее раны.

— Другого уцелевшего. Стиль его повествования был несколько эмоционален для надлежащей полицейской работы, но суть я уловил.

— Как вы собираетесь действовать? — спросила она.

— Кто? Я?

Лицо Аркли удивленно растянулось. От этого шрамы снова побелели.

— Я не могу сражаться с этим вампиром.

— Почему вдруг?

Старик сморщился и отвел глаза.

— Ты что, в самом деле хочешь, чтобы я произнес это? Я инвалид.

Его плечи напряглись. Какой боли стоило ему признание в своей слабости, размышляла Кэкстон. Какое унижение он испытывал, когда попросил ее завязать ему галстук!

— Теперь мое тело недостаточно хорошо работает. Я могу только давать тебе советы. И все. Это твое расследование.

Кэкстон открыла рот, словно собираясь рассмеяться. Но она понимала, что все абсолютно серьезно.

— Я не могу, — попыталась возразить она.

— Если ты не сможешь, — сказал он медленно, с неохотой, — кто-то другой захочет занять твое место. Скорее всего, местный полицейский, который никогда и дела-то не имел ни с кем страшнее пьяного водителя. И ты наверняка знаешь, что случится с вышеназванным копом. Он погибнет. Он не будет знать, что ему противостоит, он недооценит вампира, и стоит ему только приблизиться к чудовищу, как тот искромсает его на куски.

У Кэкстон имелась сотня аргументов против того, что сейчас сказал Аркли. Одна незадача — он был прав. И прошлой ночью она получила чудовищное, неоспоримое доказательство этого. Аркли прав — это ее расследование.

<p>22</p>

Предсказателем он был таким же хорошим, как и стрелком. Через несколько секунд после того, как я спрятался, я услышал стук копыт приближающихся лошадей. И в течение последующей минуты целая орда кавалеристов-южан остановилась перед домом. Их командир, судя по его орденам доблестный офицер, был одет в кожаные перчатки, краги, пыльную широкополую шляпу и серый хлопковый мундир хорошего качества, ладно пригнанный по фигуре. Впрочем, многие из его людей были одеты в мундиры серого цвета, а это означало, что сшиты они из домотканой неокрашенной ткани. Мы видели множество таких у Ченслорсвилля. Некоторые солдаты сражались без башмаков на ногах, некоторые даже без собственных винтовок.

Под Ченслорсвиллем мы потерпели поражение, как и всегда, когда сражались против Робби Ли. Меня этот факт задевал чрезвычайно, поэтому я постарался дышать не очень шумно.

— Марс Обидая! — воскликнул командир кавалеристов, словно приветствуя старого друга. — Ты слышишь меня? Я проехал от Ричмонда тридцать миль! Ты меня слышишь? Правое дело снова нуждается в твоих услугах! Янки заполонили эту часть земли, и мы должны вышвырнуть их обратно. Генерал Ли отдал этот приказ!

Офицер кружил на коне, словно ожидая нападения с любой стороны.

Наконец раздался ответ, но от этого голоса кровь застыла у меня в жилах. В нем было очень мало человеческого, хотя слова были сказаны на хорошем английском. Они звучали скорее как скрипка, по струнам которой водили горлышком разбитой бутылки, непонятно как складывая звуки в слова.

— Ты был услышан, — ответил голос.

Свидетельство Алвы Гриста
<p>23</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги