Читаем Детектив Флетч Флетчер полностью

-- Мистер Джиллетт!

-- Да, мистер Флетчер?

-- Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две...

-- Вы серьезно?

-- Разумеется, серьезно.

-- Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли?

-- Я -- то думал, что судебные дела как раз могут и подождать.

-- Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны.

-- Вы уверены?

-- Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?

-- Именно так.

Джтллетт откашлялся, прежде чем заговорить вновь.

-- Не знаю, то ли вы очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Предпочитаю последнее. Я -- член английской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в скором будущем. А пока напоминаю о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. Советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом.

-- Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви.

Флетч дожевывал вторую половину первого сэндвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон.

-- Да?

-- Флетч? Это Барбара.

-- Барбара, моя первая жена?

-- Несколько дней звоню тебе каждые полчаса, надеясь поговорить с тобой до того, как придет повестка.

-- Я получчил ее к ленчу.

-- Прости, Флетч.

-- Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.

-- Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Их очень беспокоят те восемь тысяч долларов, которые ты мне задолжал.

-- Так много?

-- Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.

-- О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны это не простительно.

-- Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду неуважение к суду. Это все они.

-- Не волнуйся, Барбара. Ерундовое дельце. Заскочу в суд в пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен.

-- Ты прелесть, Флетч.

-- Ну, ну...

-- Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты получаешь в газете. Тебе негде их взять.

-- Понятно.

-- Правда?

-- Конечно, Барбара.

-- Флетчер, я все еще люблю тебя.

-- Я знаю. Ужасно, правда?

-- Мы развелись два года назад.

-- Так давно?

-- С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела.

-- Неужели?

-- Слишком много ем. Слышала, ты снова женился и опять развелся.

-- Теперь-то я понимаю, что ты -- моя единственная любовь.

-- Правда? А почему ты снова женился?

-- На меня что-то нашло.

-- Но потом ты развелся.

-- Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас должен был уйти. Кот ушел первым.

-- Я не звонила тебе, пока ты был женат.

-- Спасибо.

-- Только на прошлой неделе узнала, что ты развелся. Слуайно встретила Чарли.

-- Как он поживает?

-- Флетчер, а может, у нас все наладится?

-- Ты сильно поправилась?

-- Очень. Я стала толстухой.

-- Жаль.

-- Мне не нравится моя квартира. А ты по-прежнему живешь на Клипуотер - стрит?

-- Да.

-- Я жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу себе этого простить.

-- А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись.

-- Это не смешно.

-- Я никак не могу доесть сэндвич.

-- Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой.

-- Не думай об этом.

-- С тех пор я повзрослела.

-- Наверно, это приходит с лишним весом.

-- Знаешь ли, меня очень беспокоили женщины.

-- Женщины?

-- О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на целую неделю. Я хочу сказать, ты никогда не колебался.

-- Меня легко соблазнить.

-- Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума.

-- Это хороший повод для развода.

-- Но теперь я повзрослела и готова с этим смириться.

-- Правда?

-- Да, Флетч. Я все поняла. Ты -- нимфоманка мужского пола.

-- Нет.

-- Да, Флетч. Ты не пропускаешь ни одной юбки, чтобы не залезть под нее.

-- Ну...

-- Ты не станешь этого отрицать.

-- Ну...

-- Я с этим смирилась. Но тогда я этого не понимала.

Флетч отпил молока из пакета.

-- Флетч?

-- Да, Барбара?

-- Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе?

-- Какая прекрасная мысль.

-- Tы серьезно?

-- Разумеется, Барбара.

-- В конце недели у меня кончается аренда.

-- Переезжай ко мне в пятницу.

-- Правда?

-- В пятницу утром. К сожалению, я не смогу помочь тебе перенести вещи. Мне надо забежать в суд на несколько минут.

-- Я знаю. Это ужасно.

-- Но все уладится, если ты будешь в моей квартире, когда я вернусь.

-- У меня много вещей. Придется нанимать фургон.

-- Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч.

-- Потрясающе! Флетч, ты -- чудо.

-- Все будет, как прежде, Барбара.

-- Мне пора собираться.

-- Увидимся в пятницу. Может, я смогу вырваться на уик-энд.

-- Флетч, я тебя люблю.

Перейти на страницу:

Похожие книги