– И для этого мне нужно просто перевести несколько слов?
– Краткий перечень команд.
– И тогда я могу уйти?
– Да!
– Обещаешь?
– Верь мне. Только сначала нужно объяснить все доктору Иксу. Возможно, придется его уговаривать.
Мокриц подошел к компании людей, которые вовсе не были некромантами. Ответ посмертного коммуникатора оказался не тем, что он ожидал. У того начинали возникать сомнения.
– Я все думаю, правильно ли мы поступаем, выпуская
– Никто его не увидит. И он не сможет ничего потрогать. В этом заведении, как я слышал, серьезная политика на тему того, что нельзя трогать.
– Да, полагаю, все, что он сможет, это глазеть на юных девиц.
В ответ послышались смешки студентов.
– Ну и что? Им платят, чтобы на них глазели, – сказал Мокриц. – Они профессионалки в этом деле. Это заведение для глазения. Для глазеющих. И ты сам слышал, что творится во дворце. Не сегодня завтра нам объявят войну. Ты веришь им? Верь мне.
– Ты слишком часто повторяешь это, господин фон Липвиг, – заметил Икс.
– Это потому, что я достоин доверия. Ну, ты готов? Не подходи, пока я не позову, и тогда сможешь отправить Флида туда, где успокоится его душа.
В толпе были люди с кувалдами. Нужно постараться, чтобы поломать голема, который этого не захочет, но этих людей надо было убрать отсюда как можно скорее.
Это могло и не сработать. Это было слишком просто. Но Дора Гая не обратила внимания, и Флид не обратил внимания. Вот капрал, столь смело сдерживающий сейчас толпы горожан, он не прозевал бы, потому что он знал толк в приказах, но его никто не спрашивал. А нужно было лишь немного пораскинуть мозгами.
– Ну что, молодой человек, – сказал Флид с того места, где оставили его носильщики. – Приступим?
Мокриц сделал глубокий вдох.
– Переведи: «Верьте мне, и только мне. Постройтесь шеренгами по четыре и идите строем в сторону Пупа, пока не уйдете за десять миль от города. Медленным шагом», – сказал он.
– Хи-хи. А ты хитер, господин фон Липкин! – сказал Флид, думая о щиколотках. – Но ничего у тебя не получится. Мы это уже пробовали.
– Я могу быть очень убедительным.
– Говорю же, ничего не получится. Я не нашел ни единого слова, на которое они среагировали бы.
– Профессор, дело не в том, что ты говоришь, а в том, как ты это говоришь, понимаешь? В конечном итоге главное – как все преподнести.
– Ха! Дурак-человек.
– По-моему, профессор, мы договорились. И мне понадобится несколько дополнительных фраз. – Он поглядел на лошадей-големов, недвижимых, как статуи. – И эквивалент команды «Пошла!», раз уж я об этом вспомнил, и «Тпру!» тоже. Или ты хочешь снова вернуться туда, где никогда не слышали о танцах на шесте?
Глава одиннадцатая
Обстановка в зале заседаний накалялась. Это не представляло проблемы для лорда Витинари. Он свято верил в то, что каждый из тысячи голосов должен быть услышан – ведь это значило, что на самом деле ему нужно было
Он как раз собирался избрать десятерых самых крикливых в комиссию по големам, которую можно было загнать в удаленный кабинет, когда появился темный клерк, словно вышедший из тени, и зашептал что-то на ухо Стукпостуку. Секретарь наклонился к своему хозяину.
– Ах, оказывается, големы ушли, – весело объявил Витинари, когда исполнительный Стукпостук отошел назад.
– Ушли? – переспросила Дора Гая, пытаясь выглянуть в окно. – В каком смысле ушли?
– Перестали быть здесь, – ответил Витинари. – Похоже, господин фон Липвиг их увел. Они организованным строем покидают границы города.
– Он не мог так поступить! – Лорд Низз был в ярости. – Мы еще не решили, что с ними делать!
– Он, однако, решил, – ответил Витинари с улыбкой.
– Нужно запретить ему покидать город! Он грабитель! Командор Ваймс, выполни свой долг и арестуй его!
Это крикнул Космо.
Взгляд Ваймса охладил бы человека и более разумного.
– Сомневаюсь, что он далеко собрался,