...весло Хароново!– Харон, по античным представлениям, – перевозчик душ усопших через реки подземного царства до врат Аида – царства теней, поэтому умершему клали в рот монету.
...птица... что сердце Прометеево терзала – неточно: орел терзал печень Прометея.
...ряд Сайдачный (Саадачный) – где продавали неогнестрельное оружие (от: саадак – лук с налучником, колчан).
...монатейный... – в этом ряду продавали монашеское облачение (от: манатья, мантия).
...ветошный... – в этом ряду продавали поношенную одежду.
...суровской... – шелковый, бумажный и легкий шерстяной товар.
...панской... – красный товар, который мерили аршином, фабричные ткани.
Отец-катехизатор – священник, который учит катехизису, краткому изложению христианского учения в виде вопросов и ответов.
...читают Евангелие о мытаре... – «Ибо, если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?» – откупщики, сборщики податей в Древней Иудее. (Евангелие от Матфея. Гл. 6, 46.)
Консистория – административно-судебное управление при епархиальном архиерее.
Илоты – в Спарте земледельческая часть населения, собственность государства, были прикреплены к земле.
Метики (метеки) – в Древней Греции чужеземцы, а также рабы, отпущенные на волю. Лично свободные, они не имели, однако, политических прав, хотя среди них встречались богатые торговцы, рабовладельцы, владельцы мастерских.
...сад Гефсиманский... моление о чаше... – драматичнейший эпизод в Евангелии, когда Иисус Христос, зная, что его там схватят и казнят, идет в Гефсиманский сад: «И отошед немного, пал на лицо свое, молился и говорил: Отче Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты» (Евангелие от Матфея. Гл. 26, 39, 42).
Хустка – кусок холста, полотенце, платок.
Царь бо царствующих и господь господствующих приходит заклатися и дадися в снед верным. – Это выражение построено на евангельских образах (Евангелие от Матфея. Гл. 26—28). «И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: примите, идите; сие есть тело мое...» На этом основано причастие хлебом – телом Христа, вином – его кровью, в православной церкви.
...иссопом страха смертного... – здесь: потом.
...курс элоквенции... – курс красноречия.
...бемских зеркалах... – богемских зеркалах.
Голиаф – в библейской мифологии великан-филистимлянин, убитый в единоборстве пастухом Давидом (ставшим потом иудейским царем).
...яко же смертию Ионы укротися волнение моря... – Смысл фразы: как библейского Иону поглотил кит и пучина моря утихомирилась, так и он, Амвросий, готов следовать провидению, только бы утихомирилась толпа.
...завернув к Иверской... – часовня для иконы Иверской богоматери была построена в 90-х годах XVII века.
Тумульта – бестолковщина.
...обещал прислать орден шнурка... – В этой фразе скрыто иносказание: шнурок присылался как подарок султана только в случае смертного приговора – этим шнурком душили.
...доходил до тременса... – до тряски.
Мары – носилки.
...около красивой, гордой головы того... – Имеется в виду Г.А. Потемкин, будущий фаворит, принимавший в то время участие в военных действиях против турецкой армии на Дунае.
В Рогервик сослать. – Официальное название г. Палдиски в 1723—1783 годах. Строившийся там порт был местом отбывания каторжных работ.
ВИДЕНИЕ В ПУБЛИЧНОЙ БИБЛИОТЕКЕ
Ларинская зала – так называлась, по повелению Николая I, одна из зал библиотеки в память о купце П.Д. Ларине, на средства которого построено новое здание Публичной библиотеки в 1833 году.
«Россика» (Rossika) – собрание книг, написанных о России.
Агриппина-старшая – дочь Агриппы (ок. 63—12 до н. э.), полководца и сподвижника римского императора Августа, жена Германика (15 до н. э. – 19 н. э.) – внука императора Августа, мать Калигулы (12—41 н. э.). Умерла в изгнании в 33 г. н. э. на острове Пандатерия.
...стены пеласгийских построек... – пеласги, согласно античным преданиям, – догреческое население на юге Балканского полуострова, островах Эгейского моря, на западном побережье Малой Азии. Автор имеет в виду первобытную крепость пеласгийских построек.
Гудон Жан Антуан (1741—1828) – французский скульптор, создал галерею психологически точных портретов деятелей эпохи Просвещения.
Фернейский отшельник – так называли Вольтера (Мари Франсуа Аруэ, 1694—1778) по его замку Ферне, где великий французский писатель и философ провел безвыездно последние годы жизни.
Семирамида Севера – так Вольтер называет Екатерину II в честь царицы Вавилона, с именем которой связаны завоевательные походы, сооружение знаменитых «висячих садов» в Вавилоне, названных одним из «семи чудес света».
...даровитый художник. – имеется в виду портрет Екатерины II кисти Дмитрия Григорьевича Левицкого (ок. 1735—1822), мастера русского парадного портрета.
Храповицкий Александр Васильевич (1749—1801) – статс-секретарь Екатерины II, впоследствии сенатор.
Шуазель Этьен Франсуа (1719—1785) – герцог, министр иностранных дел Людовика XV. Вольтер поддерживал дружеские отношения с Шуазелем.