Читаем Деньги миледи полностью

— Тогда завтра, — сказал он. — Передайте мисс Пинк мой поклон, скажите, завтра днем заеду непременно. Если не ошибаюсь, она живет…

Гардиман умолк, явно ожидая, что Изабелла снова придет ему на помощь. Она колебалась, и Гардиман оглянулся на грума: верный слуга, даже если адрес мисс Пинк ему неизвестен, выяснит его в два счета.

Между тем впереди уже замаячил ровный ряд краснокирпичных строений, грум мог вот-вот упредить ее ответ, и Изабелла, чтобы соблюсти надлежащее приличие, сказала:

— Моя тетушка живет в одном из этих вот домов. Вилла называется «Лужайка».

— Ах, да-да-да! — воскликнул Гардиман. — Какая непростительная забывчивость! Но, знаете, с этой фермой приходится столько всего держать в голове! Да и память уже не та — старею, вероятно! Я так рад, что встретил вас, мисс Изабелла! Вы с тетушкой должны непременно заехать ко мне взглянуть на лошадей. Вы любите лошадей? А ездить верхом вам нравится? У меня есть одна смирная чалая кобылка, держу ее нарочно для дам — это как раз то, что вам нужно. Я не забыл передать нижайший поклон вашей тетушке? Нет? Вы прекрасно выглядите! Здешний воздух вам определенно на пользу. Ах, простите, из-за меня вам пришлось так долго стоять! Завидев вас, я обо всем позабыл. До свиданья, мисс Изабелла! До свиданья, до завтра! — Он снял шляпу перед Изабелой, кивнул Моуди и тронул поводья.

Изабелла обернулась к своему спутнику. Тот все еще глядел в землю. Бледный и безмолвный, он стоял подле нее, как собака подле хозяйки, ожидая приказания продолжать путь.

— Роберт, вы сердитесь на меня за то, что я говорила с мистером Гардиманом? — обеспокоенно спросила она.

При звуке ее голоса Моуди поднял голову.

— Сержусь? С какой стати мне на вас сердиться?

— Но вы за эти несколько минут так переменились! Я же не могла не отвечать ему, правда?

— Да, конечно.

Они двинулись дальше, однако Изабелла все еще чувствовала себя неловко. В этой молчаливой покорности Моуди, в его согласии со всем, что бы она ни говорила и ни делала, было что-то невыразимо тягостное и унизительное для нее.

— Надеюсь, вы не ревнуете меня? — робко улыбаясь, спросила она.

Он попытался свести разговор к шутке.

— У меня столько хлопот с вашими делами, когда же мне вас ревновать? — сказал он.

Она ответила ему благодарным пожатием руки.

— Поверьте, Роберт, никакие новые друзья не заставят меня забыть самого близкого и лучшего друга, — а он сейчас здесь, рядом со мной. — Лицо ее светилось нежным сочувствием, которое так ей шло. — Я могу завтра и не выходить к мистеру Гардиману, — сказала она. — Он ведь придет к моей тетушке, а не ко мне.

Она говорила от чистого сердца. Но все помыслы ее были о настоящем, Моуди же глядел в будущее. Он уже ступил на свой тернистый путь: он учился самопожертвованию.

— Поступайте, как сочтете нужным, — тихо ответил он. — Не думайте обо мне.

Они дошли до тетушкиных ворот, и здесь Моуди протянул на прощание руку.

— Как, разве вы не зайдете? — спросила она.

— В другой раз, Изабелла. Сейчас мне нужно возвращаться в Лондон. Ведь у нас с вами есть еще дела, которые желательно завершить как можно скорее.

Такое оправдание ее не убедило.

— Вы просто сам не свой, Роберт, — сказала она. — Что с вами? О чем вы думаете?

Он думал о ярком румянце, залившем ее лицо в тот момент, когда Гардиман заговорил с нею; думал о приглашении побывать на ферме и покататься на чалой кобылке; думал о своей собственной невзрачности рядом с Изабеллой и ее высокородным поклонником. Но свои страхи и сомнения он оставил при себе, вслух же сказал:

— Поезд ждать не будет. — И снова протянул руку.

Его непонятная холодность по-настоящему огорчила Изабеллу.

— Пожалуйста, Роберт, не уходите так, — попросила она.

Под его вопросительным взглядом ресницы ее опустились, губы слегка дрогнули.

— Поцелуйте меня на прощание!

Эти дерзкие в устах молодой девушки слова прозвучали тихо и печально, потому что исполнены были истинного сострадания.

Он вздрогнул, лицо его внезапно просветлело. Угасшая было надежда вспыхнула с новой силой, но уже в следующее мгновенье он все понял. И, легко касаясь губами девичьей щеки, он сделался, как прежде, бледен и спокоен.

— Вспоминайте обо мне хоть иногда, — упавшим голосом пробормотал он и зашагал прочь.

Мисс Пинк встретила Изабеллу в прихожей. За время ее отсутствия бывшая наставница славно отдохнула и теперь в самом наиприятнейшем расположении духа готовилась выслушать новости.

Узнав, что мистер Моуди приезжал в Саут-Морден, чтобы лично сообщить о ходе расследования, мисс Пинк одобрила его как прекрасную замену для мистера Троя.

— Мистер Моуди сын банкира, а стало быть, джентльмен, — заметила она. — Напрасно он пошел дворецким к леди Лидьяр — такая служба не для порядочного человека. В тот раз, когда вы приехали сюда вместе, он произвел на меня весьма благоприятное впечатление. Он во всех отношениях достойнее мистера Троя и внушает мне, как и тебе, деточка, больше доверия. А никого из знакомых во время прогулки ты не встретила?

Перейти на страницу:

Похожие книги