Когда федиранец ввел нас, она улыбнулась:
– Я вижу, ты его привел, мой добрый Нойтинген.
– Ваша воля выполнена, – кивнул Нойтинген, опускаясь на одно колено и снова вставая.
– Дорогой Нойтинген, какая преданность! Покажи мастеру Здиму мое жилище. Представь его остальным слугам и объясни его обязанности... Нет, я передумала. Подойди поближе, о Здим.
Мне польстило обращение «мастер», – как правило, этот титул не употребляется при обращении к слугам. Я подошел.
– Ты тот, кто служил у доктора Мальдивиуса в его укрытии неподалеку от Чемниза?
– Да, мадам.
– Ты слышал, как он говорил об опасности, нависшей над Иром?
– Да, хозяйка. Он договаривался с синдиком Джиммоном о цене за открытие этой опасности.
– И он продал твой контракт за то, что ты позволил фарийцу из Хендау украсть волшебный камень?
– Да.
– Ты когда-нибудь присутствовал при том, когда он смотрел в магическое стекло?
– Что касается этого, мадам, то он настаивал на том, чтобы я стоял на страже во время его озарений. Так что я хорошо познакомился с его методами.
– А, вот как! Посмотрим. Пройдем же в одну из моих молелен и попробуем использовать твои знания. Я хорошо знакома с его методами. Ты можешь идти, Нойтинген.
Нойтинген было запротестовал:
– Если ваше величество считает, что для вас безопасно оставаться наедине с этим...
– Мой маленький человек-дракон – образец верности. О, не бойся за меня. Идем, Здим.
Молельня была маленькой восьмистенной комнатой, расположенной в угловой части дома. Как и кабинет Мальдивиуса, она была полна всяческих магических приспособлений. В центре стола стоял сосуд, в котором покоился драгоценный камень, в точности повторяющий сибиллианский сапфир.
– Это камень Мальдивиуса, мадам? – спросил я. Она усмехнулась:
– Ты угадал, демон. Мне немало стоила его покупка Нойтингеном у известного скупщика краденого, но безопасность наших земель требует того, чтобы камень находился в надежных руках. Кроме того, у Мальдивиуса слишком много серьезных врагов в городе Ире, чтобы он мог вернуться сюда и начать меня преследовать. А теперь расскажи мне, что именно говорил Мальдивиус перед своими озарениями.
– Прежде всего, моя госпожа, он молился. Потом...
– Какую именно молитву он произносил?
– Ту, которая обращается к Зеватасу, начинающуюся словами: «Отец Зеватас, король богов, создатель Вселенной, господин всех, да славится в веках имя твое...»
– Да, да, я знаю. А что потом?
– Потом он готовил смесь из трав...
– Из каких трав?
– Я не знаю всех, но думаю, что одной был базилик, судя по запаху и цвету.
Дама достала одну из своих книг по магии и стала изучать рецепты. С помощью этой книги и того, что я смог вспомнить из процедуры, через которую проходил Мальдивиус, мы восстановили большую часть заклинания, погружавшего Мальдивиуса в состояние транса.
Но в конце концов наша работа застопорилась.
– Очень гадко с твоей стороны, Здим, дорогой, просто очень гадко не быть повнимательнее и не запомнить все точнее, – сказала она, зевая.
Меня смутило обращение «дорогой», и я уже стал подумывать, не повторится ли сейчас то, что произошло у меня с Дульнессой, наездницей без седла. Однако мои усики не передали мне ничего, что могло бы говорить о чувственных эмоциях, а вскоре я узнал, что то был обычный для Роски стиль обращения. Для того чтобы с успехом иметь дело с обитателями Первой Реальности, нужно как следует уяснить себе, что в половине случаев они вовсе не имеют в виду того, что говорят.
Дама продолжала:
– Но я так устала от этого занятия, и к тому же мое искусство ждет меня. Авад!
Появился федиранец. Поклонился.
– Уведи мастера Здима, – велела Роска, – и до завтрашнего утра пусть выполняет какое-нибудь несложное задание по хозяйству. И... что еще... вели Филигору взять его с платой в девять пенсов. Благодарствуйте.
Пока Авад вел меня, я спросил:
– Что представляет собой искусство ее светлости?
– В этом году – живопись.
– А что было раньше?
– В прошлом году – украшения из перьев, в позапрошлом – игра на цитре. В новом году, думаю, будет что-нибудь еще.
В течение нескольких следующих дней я узнал о том, что мадам Роска очень талантливая и энергичная женщина. Тем не менее она никогда не могла следовать по какому-нибудь одному пути до конца. Она меняла пристрастия и планы чаще, чем кто-либо другой из известных мне обитателей Первой Реальности, хотя все они не отличались постоянством. Помня слова Джиммона, я удивился тому, что такая легкомысленная особа не только сохранила, но и приумножила унаследованное ею состояние. Я заключил, что за ее внешней легкомысленностью скрывается острый ум или что она являет собой редкий случай удивительного везения.
С другой стороны, дама всегда была уравновешенна, вежлива, изящна – даже в обращении с самыми незначительными существами из тех, кем ей приходилось командовать. Когда она доводила их до бешенства свойственными ей внезапными переменами планов и слуги ворчали и ругали ее в своих комнатах, непременно находился кто-нибудь, вступавшийся за нее словами:
– Но все же она – настоящая госпожа.