Читаем Дельта-фактор полностью

От поста охраны до стен было еще около двухсот ярдов. Прежде чем мы достигли ворот, я услышал, как кто-то чихнул в темноте, и понял, что эта территория патрулировалась.

Фусилла заметил:

— Обычно Роуз-Касл освещена огнями, сеньор. Для удобства посетителей, разумеется. Она представляет собой такое красивое зрелище.

— Почему же она затемнена сегодня?

— Приближающийся ураган, мой друг. Что-то не в порядке с проводкой. Последний раз, когда это произошло, вырубился весь Нуэво-Кадис. В особых случаях Роуз-Касл снабжается электричеством от собственного генератора.

— Разумно, — отозвался я.

— О да. Сеньор Ортега полностью модернизировал нашу страну.

Лучи фар высветили поворот, затем уперлись в огромное мрачное здание. В отличие от трех остальных фасадов, которые смотрели на океан, центральный не был полностью подчинен военному функционализму. С этой стороны никто не ждал наступления, потому и зияющий вход, и большие прямоугольные окна были украшены затейливой резьбой, а в гранитных нишах стояли каменные фигурки, изображавшие давно почивших героев. Каждое окно было забрано железными прутьями, утопленными в каменные стены, а главные ворота защищала решетка толщиной в руку, выглядевшая совершенно неприступной.

Хуан припарковался рядом с потрепанным «фордом» и новым «фольксвагеном», маханул мне, чтобы я вышел, и мы оба двинулись по каменной дорожке к воротам. За ними пара вооруженных охранников посветила нам в лица, ответила на его приказ, и один из них нажал на рычаг, после чего металлическая решетка поползла вверх и, едва мы шагнули внутрь, тут же упала снова.

Наконец я очутился внутри Роуз-Касл.

Картер и Райс потрудились на славу. Я сравнивал детали крепости с тем, что запечатлелось в моей памяти, отмечая недавние усовершенствования и их возможное назначение. К счастью, Фусилла обладал странным тщеславием и настоял на том, чтобы провести для меня небольшую экскурсию по тем частям здания, которые раньше служили жильем для офицеров. Только после этого мы направились в большой, отделанный красным деревом офис для встречи с его начальством.

Капитан Рамеро и лейтенант Валенте были весьма рады пожать руку тому, кто собирался укрепить их личное благосостояние. Каждый тщательно проинспектировал содержимое пакета, который передал им Фусилла, потом они спросили, понимаю ли я их язык, и, когда Хуан заверил, что я всего лишь простой американский гангстер, у которого не было возможности изучать языки, принялись обсуждать, насколько допустимо разбавить этот порошок, чтобы он не потерял эффективности, и сколько мне можно заплатить.

Оба одобрили сделку Фусиллы и даже поняли, зачем я хочу увидеть потенциальных клиентов. Капитан Рамеро посмотрел на часы и сказал Фусилле:

— Я предлагаю вам поскорее покончить с этим делом. Всегда, когда возникают эти чертовы непредвиденные обстоятельства, сеньор Сабин лично инспектирует тюрьму и, хотя он и берет от нас деньги, вряд ли одобрит то, чего требует этот гангстер.

— Это не займет много времени, — уверил его тот.

Капитан с масляной улыбкой обернулся ко мне:

— Скажите, сеньор, когда вы будете готовы к первой поставке?

Я быстро взглянул ему в лицо, заметив, с каким вниманием смотрят на меня Фусилла и лейтенант, и ответил:

— О, через неделю-другую. У меня здесь что-то вроде медового месяца.

Последовал быстрый обмен взглядами, и я понял, что попал в точку. Они явно испытывали острую нужду в порошке.

Я добавил:

— Но если необходимо, я могу устроить все быстрее. В таком случае надо действительно торопиться: если нас настигнет этот ураган, никто не знает, что может произойти.

— Ваш товар... он в надежном месте?

— Только не для урагана.

— Тогда, может, будет лучше, если его доставят сюда?

Я покачал головой:

— Мне нужна оплата сразу по получении товара, капитан.

— Это можно устроить.

— Отлично.

— Решено. Сколько вы можете доставить и какова ваша цена?

— Два килограмма, на ваше счастье. Двадцать тысяч за весь товар. — Я заметил удивленное выражение на его лице, которое исчезло так же быстро, как и появилось, и пояснил: — Разумеется, это дешево. Вам хватит и на ваших клиентов здесь, и на то, чтобы приторговать в каком-нибудь другом месте. Если хотите знать правду — товар ворованный, его хозяин давно мертв. Так что все чисто, никто не знает, куда пошла эта партия. Все, что мне нужно от этой сделки, — чистые доллары США. Двадцать тысяч, не облагаемых налогом, меня вполне устроят.

Улыбка капитана стала еще маслянее, а полупоклон — почти изящным. Если он думал, будто никому не понятно, что происходит у него в голове, то был просто сумасшедшим. Как только он заграбастает эти два килограмма, я тут же превращусь в очередного мертвого американского гангстера, возможно унесенного ураганом, а двадцать тысяч осядут в его кармане вместе с неплохим наваром от торговли героином. Я предложил сочную наживку, и он проглотил ее без всяких колебаний.

— Отличная сделка, — сказал он. — Когда нам ждать товар?

— Мне нужно вернуться в город и...

Он маханул рукой, словно отбрасывая это незначительное обстоятельство:

Перейти на страницу:

Все книги серии Морган-налетчик

Похожие книги