— А женщина? Вы считаете, что он задумал проконсультироваться у вас в связи с ней?
— Нет. Думаю, что события развернулись крайне неожиданно, — задумчиво произнес Мейсон. — Например, эта маска. Уверен, что это часть маскарадного костюма. Маска с мишурой. Очевидно, ее сделали к балу, а потом сунули в ящик.
— Вы ничего не можете сказать о женщине, шеф?
— Я бы сказал, что ей не больше тридцати лет, — сказал Мейсон. — У нее красивая фигура. Руки маленькие, хотя на ней были большие перчатки. На правой руке пара колец и одно на левой. Их очертания можно было видеть сквозь перчатки. Она повернула кольца камнями вниз.
— Обручальное кольцо?
— Не думаю, чтобы там было обручальное кольцо. Она боялась, что я услышу ее голос.
— Значит, вы можете знать ее, — сказала Делла Стрит. — Либо вы уже встречались с ней, либо должны встретиться, и она боится, что вы ее узнаете.
— Совершенно верно. Лично я склонен считать, что мне еще только предстоит встретиться с ней.
— Почему?
— Не знаю. Просто подозрение.
— Как вы провели это дело? По книге?
Мейсон достал кусок десятитысячедолларовой бумажки.
— Этот кусок десяти грандов послужил приманкой…
Делла усмехнулась.
— Вы хорошо знаете, что вас больше заинтриговала таинственная мадам Икс, чем ее деньги… Почему бы не зарегистрировать как «Дело о женщине в маске»?
— Неплохо, но можно ошибиться в морали этой девушки.
— Она выглядит очень нравственной?
— Трудно сказать, — улыбнулся Мейсон. — Она держалась за ручки кресла, смотрела в пол и молчала. По манерам можно судить о любом другом человеке, но не о ней. Давай зарегистрируем «Дело о наживке», и мы не ошибемся, кем бы ни была эта женщина.
— И ответ должен быть в газетах?
— Не ответ, а ключ.
— Хотите, я погляжу?
— Хорошо, ты смотри первую страницу, а я вторую. Не пропусти ничего: извещения о смерти, о свадьбах, днях рождения, разводах. Особенно о разводах.
И Мейсон начал просматривать газету. Пятнадцать минут спустя Делла подняла голову.
— Нашли что-нибудь?
— Ни черта!
— Я думала, вы найдете сообщение о том, что ваш Полтхем подписал соглашение о пятнадцатираундовом матче с Джо Луисом.
Мейсон усмехнулся.
— Нельзя одним выстрелом убить двух зайцев, Делла.
— Итак, мы ничего не нашли. Может, он думал, что ему удастся избежать чего-либо?
— Нет, — ответил Мейсон, — скорее, мы что-то упустили.
— Возможно, вообще ничего не произошло.
— Понятия не имею, чего он действительно хотел от меня. Например, это может оказаться делом о разводе. Придет какая-нибудь миссис Джонс, сунет мне другую половину бумажки и спросит: «Вы можете спасти меня?»
— Или, — сдержанно проговорила Делла Стрит, — вы соберетесь уволить меня за неэффективную работу, а я положу перед вами вторую половинку банкноты и скажу: «Есть ли какой-нибудь способ избежать увольнения?»
Мейсон посмотрел на нее с неожиданным подозрением.
— Клянусь Святым Георгием, ты дала мне повод для размышлений!
Делла рассмеялась.
Герти, высокая, доброжелательная блондинка, которая дежурила в приемной и заодно управлялась с телефонами, постучала в дверь, потом открыла ее и скользнула в комнату.
— Вы примете А.Э. Тамп? — спросила она.
— Что ему нужно? — спросил Мейсон. Она покачала головой.
— Это она, а не он.
— Как фамилия?
— А.Э. Тамп, но она женщина.
— Что ей нужно?
— Она хочет видеть вас. У нее вид женщины, привыкшей добиваться того, чего она хочет.
— Молодая?
— Ничуть. Ей лет шестьдесят пять, но она все еще сексапильна, если вы понимаете, что я имею в виду.
— Боже мой, Герти, не хочешь ли ты сказать, что она игрива, как котенок?
— Нет, она не игрива и не из тех женщин, которые всю жизнь хотят выглядеть двадцатилетними. Но… Она обаятельна и пользуется этим.
Мейсон повернулся к Делле.
— Узнай, что ей нужно, Делла. Бегло опроси ее.
Мейсон снова уткнулся в газеты.
Делла Стрит вернулась через несколько минут.
— Она седая, морщин мало, настоящая матрона. Кажется, имеет дело и деньги и к тому же вполне уравновешенна. Вы примете ее?
— Что ей нужно?
— Дело об опеке и незаконном удочерении.
— Зови ее, — сказал Мейсон.
И Делла Стрит ввела в кабинет новую клиентку.
— Доброе утро, миссис Тамп, — сказал Мейсон.
Дама улыбнулась и, пройдя через комнату, уселась в большое кожаное кресло.
— Вы назвались А.Э. Тамп, — улыбнулся Мейсон. — Я подумал, что речь идет о мужчине.
— Нет, я не мужчина, — улыбнулась в ответ посетительница. — «А» — это Абигайль, «Э» — это Эстер. Я ненавижу оба имени. Они вызывают ассоциацию с Библией.
— Почему вы не смените имя? — спросил Мейсон, внимательно изучая клиентку.
— Слишком много хлопот в связи с недвижимостью. Мои дела зарегистрированы на Абигайль Э. Тамп. А дочери я разрешила сменить имя.
Мейсон поднял брови. Миссис Тамп не нуждалась в услугах. Чувствовалось, что она достаточно сильная женщина, даже голос у нее был громкий.
— Я окрестила ее Клеопатрой. Клеопатра Цецилия Тамп. Это ужасно смущало ее, но для нее-то перемена имени ничего не значит. Респектабельности от этого не прибавилось и не убавилось.
— А вы почитаете респектабельность?
— Не всегда. Это обычный ярлык.
— Вы хотите проконсультироваться насчет дочери?
— Нет, она замужем за банкиром Де-Мейне.