70. Ирминфрид - король тюрингов. Подробностей о нем нет.
71. В подлиннике "populus", в данном случае
соответствует термину "gens", и в этом смысле он обозначает франков
72. Франки - группа племен западных германцев; в конце V в., в обстановке распада Западной Римской империи, завоевали Галлию и положили начало Франкскому королевству.
73. Тиадорик - сын Хлодвика, франкский король.
74. Согласно концепции Видукинда, король, являющийся господином по отношению к своему народу, имеет основание выступать господином по отношению к другим народам и получает тогда наименование "император", т. е. "повелитель" (от лат. "imperare" - повелевать).
75. Спор о праве наследства ("ius haereditarium"); Тиадорик, рожденный от наложницы, пытался унаследовать имущество дяди, однако его сестра перенесла право наследства на своего супруга.
76. Иринг - знатный тюрингец; о нем сведений больше нет.
77. В подлиннике: "manes dare". Это выражение было
формулой договорного отношения; договор скреплялся взаимной подачей
руки и фактически означал подчинение одной из сторон (ср :
78. В латинском тексте автор прибегает к
характеристике своего героя с помощью стилистического приема,
известного у авторов сочинений на латинском языке под названием
"notatio" (списывание). Существо приема состояло в перечислении
характерных черт персонажа с помощью ряда существительных с
последующим переходом посредством грамматической формы gerundium к
характеристике действий (с помощью глагольных форм). Этим приемом
пользовались многие античные авторы и представители средневековой
агиографии, а также хронисты, в частности Эйнгард и Саксо - авторы,
известные Видукинду (подробнее см.:
79. В подлиннике "imperium". В данном случае в
смысле "держава". Термин "imperium" употребляется и Видукинда в трех
значениях: 1) в смысле простого приказа
80. В подлиннике "servus natus". Характерное указание на деление общества на социальные слои.
81. В подлиннике "cum gravi exercitu". Термином
"exerdtus" у Видукинда обозначается вооруженная часть народа, имевшая
голос при избрании короля и право вмешательства в государственные дела
82. Очевидно, имеется в виду Ронненберг у
Ганновера. Некоторые полагают ("Geschichtsschreiber"..., S. 16) - близ
р. Унстроде
83. Скитинг - на месте крепости - града Шейдунген
на р. Унстроде (ср.:
84. Р. Унстроде - р. Унструт в Германии, левый приток р. Сала (Заале) (система Эльбы).
85. В подлиннике "mitites". В отличие от
министериалов были свободными и "благородными" ("nobiles")
86. О ком точно идет речь, судить трудно. Можно предположить, что это был франк, о котором народ знал из песен, распеваемых бродячими певцами и мимами.
87. В подлиннике "barbarae nationes". Обычно
хронист понимает под этим названием славян. Однако в данном случае это
выражение, очевидно, надо понимать в смысле античной терминологии
(ср.:
88. В подлиннике "servus satis ingeniosus" - имеет
значение минестериала, служащего при дворе