1. В подлиннике: "Ingens opus coepturus vel certe
iteraturumnam magna ex parte peractum est". Это место получило
различное толкование. Согласно Р. Кёпке (R.
Koepke. Widukind..., S. 31), данная фраза может создать
впечатление, что автор писал отдельные книги Хроники в разное время.
Точку зрения Кёпке разделяли некоторые последующие историки,
по-разному, однако, датируя этапы работы хрониста, что связано с
различными толкованиями употребленного здесь глагола "iterare". Сам Р.
Кёпке и некоторые последующие авторы понимали этот глагол в значении
"продолжать". Г. Блох (Н. Block. Die
Sachsengeschichte..., S. 101) глагол "iterare" понимает а смысле
"возобновлять", основываясь на своей интерпретации этого термина для
главы 32 книги I (Вид; I, 32, прим. 4) и на
примерах из других источников (Н. Block. Die
Sachsengeschichte..., S. 102). На этом основании он относит все это
место ко второй редакции Хроники. Е. Штенгель
(E.Stengel. Die
Entstehungszeit..., S. 142) понимает "iterare" в смысле "делать во
второй раз", "повторять". По его мнению, труд Видукинда как в первой,
так и во второй редакциях был пронизан преданностью к Матильде,
выражение "iterare", как и другие ("coepturus" в указанной выше фразе
Предисловия ко II книге), относилось уже к первой редакции, которую он
датирует 967—968 гг. М. Линтцель (М. Lintzel. Die
politische Haltung..., S. 318) полагает, что глагол "iterare"
допускает перевод в обоих смыслах и поэтому для решения требуются
дополнительные аргументы. Г. Беуманн (Н. Веитаnn.
Widukind..., S. 189) понимает глагол "iterare" как корректив к глаголу
"coepturus" в приведенной выше фразе Предисловия ко II книге и
рассматривает его в значении "возобновлять" то, что было начато во II
книге. При этом оба термина следует, по мнению Беумана, относить к
стадии написания отдельных глав. Наш перевод глагола "iterare" основан
на признании существования двух редакций Хроники.
2. См. выше: Вид.,
Предисловие к книге II, прим. 1.
3. Упоминание хрониста о себе.
4. "Domina totius Europae". Одно из выражений идеи
гегемонии Саксонии и прославления династии Людольфингов (Генриха I и
Оттона I), причем в данном случае идея Видукинда приобретает даже
универсалистский оттенок (ср.: Вид., II, 19, 34;
III, 6, 12).
5. Посвящение Хроники правящему дому и мотив
почтительности к господствующей династии присущи той редакции, которая
была предназначена для Матильды. А. Гирш ("Geschichtsschreiber...", S.
XXI) обратил внимание на то, что в списках группы "С" вместо слова
"inceptum" стоит "conscriptum". Последнее он считает отражением
шлифовки стиля. Слово "conscriptum" должно было покрыть слова
"coepturus" и "iteraturus". Г. Беуманн (Н.
Веитаnn. Widukind..., S. 189) полагает, что Видукинд имел в
виду в указанном случае редакцию, предназначенную для Матильды.
Соглашаясь в принципе с этими соображениями, мы расходимся с Беуманном
в вопросе датировки первой редакции (Вв. ст., разд. "Редакции „Деяний
саксов"").
6. Текст с главы 1 до главы 7 входил, очевидно, в
состав основного первоначального контекста (ср.: R.
Koepke. Widukind..., S. 22).
7. "Omnis populus Francorum atque Saxonum". Ср.:
Вид., I, 16. Последующее обстоятельное описание
коронации Оттона I могло быть дано только на основании личного
впечатления или рассказа очевидца.
8. "Universalis electionis". Описанный акт означал
избрание, которое последовало за десигнацией Оттона.
9. Избрание в Ахене подчеркивало преемственность с
традицией Карла Великого.
10. При объяснении названия города Юлии Видукинд
прибегает к "этимологическому принципу".
11. Один из случаев стилистического приема так
называемой "хоровой речи".
12. В основу описания коронации, как полагают
исследователи, Видукинд положил древнейший порядок коронации,
бытовавшей у саксов, или же западнофранкский порядок коронации,
послуживший в данном случае образцом. Об этом см.: Е.
Stengel. Entstehungszeit..., S. 156.
13. "Pontifex maximus" обозначает у Видукинда
Майнцского архиепископа Гильдеберта.
14. "Plebs". Термин обозначал часть народа,
которой отводилась пассивная роль в политической жизни, ей
противопоставлялись "principes et natu maiores"
(Вид., I, 26).
15. Зависимость королевской власти Оттона только
от бога. Идея независимости от Рима и папы (Вид.,
Предисловие к книге I, прим. 11; 34, прим. 314; 41, прим. 418).
16. В подл. "dominus rerum". Ср:
Вид., I, 39, прим. 398.