И главное: Саксон ничего не знает о происхождении современной ему правящей киевской династии (хотя из этого рода были и мать, и жена короля Вальдемара21I Великого). Думаю, что будь у него сведения о призвании варягов и о родстве Игоря Старого со Скьелдунгами, он бы об этом уж точно не умолчал. Вслед за И. Ф. Г. фон Эверсом (автором «Древнейшего русского права») крупнейший исследователь варяжского вопроса С. А. Гедеонов назвал этот феномен «аргументом тишины» (Argumentum Silentio). Т. е. из собранных Саксоном для истории датских королей хроник, саг, преданий и прочих фольклорных сказаний сюжета о призвании на княжение трех братьев «с роды своя» не оказалось. Этот сюжет принадлежал фольклору другого (и говорящего на другом языке) народа. Не удается подобрать из описанных Саксоном Скьёлдунгов ни одного подходящего претендента на роль князя-варяга, соответствующего рассказу Начальной Русской летописи.
Подвальные сноски и исторические комментарии подготовлены переводчиком А. С. Досаевым. В своей работе переводчик использовал впечатляюще большое общее число публикаций труда Саксона, параллельных источников и исследований по теме (полный список см. на с. 411–440). Комментарии, переведенные из публикаций, имеющих справочный и критический аппарат, содержат соответствующие ссылки. Для обозначения часто используемых ссылок на источники и цитируемых авторов как в постраничных, так и в послетекстовых комментариях им были использованы сокращения и условные обозначения. Не все обозначения, на мой вгляд, были подобраны удачно (для публикаций на иностранных языках использовались кириллические буквы, некоторые публикации в разные периоды работы (а она растянулась на годы) получили различную нотацию). Поэтому перед текстом самого памятника для удобства читателей мы приводим «Список сокращений и условных обозначений».
Настоящее издание «Деяний данов» Саксона Грамматика является первой полной публикацией на русском языке. Кроме того, это первая критическая публикация. Уверен, что книга вызовет большой интерес у историков — как любителей, так и ученых-медиевистов — и станет стимулом для новых изысканий.
Многочисленные стихотворные фрагменты в тексте «Деяний данов» были переведены прозой, но максимально близко по смыслу оригинала. Оставим это полем для творчества энтузиастов, озадачившихся целью художественного перевода (в соответствии с метриками Саксона) поэтической части этого обширного и замечательного литературного памятника.
И. А. Настенко, Москва, декабрь 2016 г.
Список сокращений и условных обозначений
A. -1514 — Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] historiae / ed. Christiern Pedersen
B. -1575- Den Danske Kronicke af Saxo Grammaticus oversat af Anders Sorensen Vedel
B.; Мл.; MB.-1839- Saxonis Grammatici Historia Danica / ed. P. E. Müller et J. M. Velscow
OP.-1931- Saxonis Gesta Danorum / ed. J. Olrik, H. Raeder etc.
C. -1644; Cm.-1644-Saxonis Grammatici Historiae Danicae libri XVI / ed. S. J. Stephanius
С; C.-1645; Cm. - S. J. Stephanii Nota uberiores
AB — Адам Бременский
АЛ- Арнольд Любекский
ВМ — Валерий Максим
ДПК — Датская поземельная книга
ЗХ — Зеландская Хроника
КЗ — Круг Земной
ККР — Квинт Курций Руф
КоЗЗ — Книга о занятии земли
К-Р — Й. Л. А. Кольдеруп-Розенвинге
ЛА — Лундские анналы
Мг. — Й. Н. Мадвиг
МК — Марциан Капелла
МЭ — Младшая Эдда
НПЛ — Новгородская первая летопись
ОзК — О заговоре Катилины
ОК- О.В.Кутарев ОЭ- О. Элтон
ПВЛ — Повесть временных лет
ПСРЛ — Полное собрание русских летописей
РХ- Роскилльская хроника
СА — Свен Аггесен
СиС — Сокращённое изложение Саксона
СоК — Сага о Кнютлингах
СоХЖ — Сага о Хрольве Жердинке
СЭ — Старшая Эдда
ХД- Хильда Дэвидсон
ХкиЛ — Хроника конунгов из Лейре
ХкЭ — Хроника короля Эрика
ЭК — Э. Кристиансен
ЮВ — Югуртинская война
CSHB — Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae
DD — Diplomatarium Danicum. Series I. Vol. 2.
DD, I 3 — Diplomatarium Danicum. Series I. Vol. 3.
MGH — Monumenta Germaniae Historica
MPH — Monumenta Poloniae Historica
SRD — Scriptores Rerum Danicarum medii aevi
SRS — Scriptores Rerum Svecicarum medii aevi
Сокращения в примечаниях, приложениях и указателях
англ. — английский
арх. — архаизм
архиеп. — архиепископ
бессмысл. — лишённое смысла
букв. — буквально
вступ. — вступительный (-ая)
г. — город (до), год (после)
дат. — датский
добавл. — добавлено
др.- древне-
еп. — епископ
изд-во — издательство
имп. — император
исл. — исландский (-ая)
испр. — исправлено
кн. — князь, княгиня
кор. — король
комм. — комментарий
лат. — латинский (-ая)
нач. — начало
нем. — немецкий(-ая)
норв. — норвежский(-ая)
о. — остров
о-ва — острова
обл. — область
ок. — около
оконч. — окончание
п-ов — полуостров
пер. — перевод, переведено
польск. — польский
пос. — поселение
посл. — послесловие
пред. — предисловие
прил. — прилагательное
прим. — примечание
р. — река
рус. — русский (-ая)
сакс. — саксонский(-ая)
св. — святой(-ая)
сканд. — скандинавский
см. — смотри
ср. — сравни
ст. — статья
т. е. — то есть
фр-т — фрагмент
указ. — указатель
шв. — шведский(-ая)
яз. — язык