— Никто из них не знает обо мне и моей работе столько, сколько знаешь ты. Так что боюсь, как раз твоя достаточная компетентность в этом вопросе, является самой высокой.
— Хм… но ты же и сам можешь…
— Ну ты прекрасно знаешь, что на адаптацию в качестве теперь уже моего мёртвого состояния, требуется какое-то время. А далее, после этого процесса, я могу вовсе потерять интерес к писательской деятельности. Ну… сам понимаешь, другие перспективы, другая карьера.
— Но… — попытался протестовать
Образ Хардина стал блеклым и помахав рукой бесёнку, он исчез.
Маленький демон оглядел комнату. Прошёлся взад и вперед. Затем увеличился до размера обычного человека и осторожно опустил тело Джона Блаксли Хардина на пол. Потом уселся в рабочее кресло и прочитал все страницы, которые Хардин уже написал. Закончив,
И тут перед ним предстал дьяволёнок, усевшись на левом плече.
— А сейчас по телевизору показывают отличный старый фильм, — начал бесёнок свою вечную песню.
— О!
— Ну так ты же сейчас творишь. И я здесь для того, чтобы убедиться, что ты никогда не закончишь роман Хардина, — пояснил
— Но ведь я такой же демон, как и ты!
— Так и есть, — ответил дьяволенок на плече, — другие времена, другие терзания. Никто никуда от этого не сбежит.
notes
Примечания
1
Рассказ взят из сборника Айзека Азимова
2
(англ. deadline букв. - мёртвая линия) — крайний, предельный, конечный срок выполнения задачи или работы, определённый момент времени, к которому должна быть достигнута цель или задача (прим. переводч.)
3
французское белое сухое вино
4
(SNAFU - это аббревиатура саркастического выражения «Situation Normal: All Fucked Up», букв. - ситуация нормальная: все пошло совсем не так, кругом полная неразбериха) - все испорчено, бардак, путаница, неразбериха (прим. переводч.)