The reporter's question was what journalists called a grapefruit -a question that was supposed to look like a tough inquiry but was in fact a scripted favor to the senator-a slow lob pitch that her father could line up and smash out of the park, clearing the air about a few things. | Вопрос явно относился к разряду так называемых грейпфрутов, то есть был призван производить впечатление жесткой журналистской работы, фактически же предоставлял сенатору простор для саморекламы. Как в теннисе: медленная высокая подача, которую отец мог с легкостью взять. В данном случае стояла задача прояснить кое-какие туманные вопросы. |
"Well, sir..." | - Ну как же, сэр... |
The reporter coughed, feigning uneasiness over the question. | - Журналист кашлянул, делая вид, что ему очень неловко и неприятно задавать подобные вопросы. |
"The conflict is that your daughter works for your opponent." | - Конфликт, например, заключается в том, что ваша дочь работает на вашего оппонента и соперника. |
Senator Sexton exploded in laughter, defusing the question instantly. | Сенатор Секстон громко расхохотался, тем самым давая понять, что не считает проблему серьезной. |
"Ralph, first of all, the President and I are not opponents. | - Во-первых, Ральф, президент и я не оппоненты и не соперники. |
We are simply two patriots who have different ideas about how to run the country we love." | Мы оба патриоты. А загвоздка в том, что каждый из нас имеет свои собственные идеи по поводу того, как вести вперед страну, которую мы так горячо любим. |
The reporter beamed. | Репортер просиял. |
He had his sound bite. | Он получил свой жирный, лакомый кусок. |
"And second?" | - Ну а во-вторых? |
"Second, my daughter is not employed by the President; she is employed by the intelligence community. | - А во-вторых, моя дочь вовсе не работает у президента. Она состоит на службе в одной из структур разведки. |
She compiles intel reports and sends them to the White House. | Составляет сообщения и направляет их в Белый дом. |
It's a fairly low-level position." | То есть занимает далеко не самое высокое положение. |
He paused and looked at Rachel. "In fact, dear, I'm not sure you've even met the President, have you?" | - Сенатор секунду помолчал и посмотрел на Рейчел: - На самом деле, дорогая, я даже не уверен, что ты хотя бы раз встречалась с господином президентом. Я не ошибаюсь? |
Rachel stared, her eyes smoldering. The beeper chirped, drawing Rachel's gaze to the incoming message on the LCD screen. | Она ответила яростным взглядом, но тут опять запищал пейджер, захватив ее внимание. |
-RPRT DIRNRO STAT- She deciphered the shorthand instantly and frowned. | На экране возникло несколько сокращенных слов. Рейчел слегка нахмурилась. |
The message was unexpected, and most certainly bad news. | Сообщение было очень неожиданным и скорее всего сулило плохие новости. |
At least she had her exit cue. | Во всяком случае, представился прекрасный повод попрощаться. |