"Don't do this," Rachel said to him. "You'll regret it." | - Не делай этого, - тихо предупредила она, - тебе придется горько пожалеть. |
Sexton ignored her. | Секстон не обратил на ее слова никакого внимания. |
"I'm asking you to trust me," Rachel said, her voice growing louder. "It's a mistake." | - Прошу тебя, поверь, - не унималась Рейчел, - ты ошибаешься. |
Sexton picked up his envelopes, straightening the edges. | Держа в руках конверты, Секстон аккуратно расправлял уголки. |
"Dad," Rachel said, intense and pleading now. "This is your last chance to do what's right." | - Папа, - теперь Рейчел умоляла, - это твой последний шанс поступить правильно. |
Do what's right? | Поступить правильно? |
Sexton covered the microphone and turned as if clearing his throat. | Секстон прикрыл рукой микрофон и повернулся, словно откашливаясь. |
He glanced discreetly over at his daughter. | Одновременно взглянул на дочь. |
"You're just like your mother-idealistic and small. | - Ты в точности похожа на мать - мелкая идеалистка. |
Women simply do not understand the true nature of power." | Женщины просто не в состоянии понять истинную природу славы и власти. |
Sedgewick Sexton had already forgotten his daughter by the time he turned back toward the jostling media. | Сенатор Седжвик Секстон тут же забыл о дочери и повернулся к перешептывающимся журналистам. |
Head held high, he walked around the podium and handed the stack of envelopes into the hands of the waiting press. | Высоко подняв голову, он подошел к краю возвышения и отдал все десять конвертов в протянутые руки. |
He watched the envelopes disseminate rapidly through the crowd. | С удовольствием понаблюдал, как документы быстро разошлись по рядам. |
He could hear the seals being broken, the envelopes being torn apart like Christmas presents. | Раздалось потрескивание разрываемых печатей. Журналисты вскрыли конверт, словно рождественские подарки. |
A sudden hush came over the crowd. | По толпе прокатился изумленный гул. |
In the silence, Sexton could hear the defining moment of his career. | Сенатор Секстон явственно слышал приближение судьбоносного момента своей жизни. |
The meteorite is a fraud. | Метеорит - фальшивка. |
And I am the man who revealed it. | И именно он, Седжвик Секстон, будущий президент Соединенных Штатов, открыл это людям. |
Sexton knew it would take the press a moment to understand the true implications of what they were looking at: GPR images of an insertion shaft in the ice; a living ocean species almost identical to the NASA fossils; evidence of chondrules that formed on earth. | Сенатор понимал, что журналистам потребуется некоторое время, чтобы понять то, что предстало их глазам: изображение среза ледника с шахтой, через которую внедряли в лед камень; фотографии морского существа, почти идентичного тем, что отпечатались в "метеорите"; свидетельство о возможности образования хондр в земных условиях. |