"My oath is to provide intel support to the current White House administration, not pass judgment on their politics." | - В свое время я давал клятву обеспечивать нынешнюю администрацию Белого дома секретной информацией, а не размышлять о намерениях президента. |
Typical Pickering response, Rachel realized. | Типичный для Пикеринга ответ, подумала Рейчел. |
William Pickering made no bones about his view of politicians as transitory figureheads who passed fleetingly across a chessboard whose real players were men like Pickering himself-seasoned "lifers" who had been around long enough to understand the game with some perspective. | Директор считал политиков людьми временными. Подобно шахматным фигурам, они стремительно проносились по белым и черным клеткам поля. А настоящими игроками оставались люди, подобные ему самому - опытные, бывалые ветераны, которые сидят за шахматной доской достаточно долго для того, чтобы понимать перспективу любой из возможных партий. |
Two full terms in the White House, Pickering often said, was not nearly enough to comprehend the true complexities of the global political landscape. | Пикеринг любил повторять, что даже двух сроков пребывания в Белом доме недостаточно, чтобы постичь всю сложность мирового политического ландшафта. |
"Maybe it's an innocent request," Rachel offered, hoping the President was above trying some sort of cheap campaign stunt. | - Возможно, это приглашение и не таит в себе ничего особенного, - предположила Рейчел, надеясь, что президент все-таки найдет в себе силы стать выше каких-либо предвыборных трюков. |
"Maybe he needs a reduction of some sensitive data." | - Может, ему просто срочно требуется анализ важного и срочного сообщения. |
"Not to sound belittling, Agent Sexton, but the White House has access to plenty of qualified gisting personnel if they need it. | - Ни в коем случае не желая вас обидеть, агент Секстон, позволю себе заметить, что Белый дом обладает немалым количеством квалифицированных "джистеров". Так что президент вполне может прибегнуть к их услугам. |
If it's an internal White House job, the President should know better than to contact you. | По этой причине он вряд ли будет искать встречи с вами. |
And if not, then he sure as hell should know better than to request an NRO asset and then refuse to tell me what he wants it for." | Во всяком случае, не стал бы этого делать, не объяснив мне, зачем вызывает вас, мою подчиненную. |
Pickering always referred to his employees as assets, a manner of speech many found disconcertingly cold. | Пикеринг называл всех своих сотрудников "подчиненными". Многим такое обращение очень не нравилось, поскольку казалось холодным, безразличным и унизительным. |
"Your father is gaining political momentum," Pickering said. | - Ваш отец набирает политический вес, -продолжал Пикеринг. |
"A lot of it. | - И вес немалый. |
The White House has got to be getting nervous." | Белый дом наверняка начинает нервничать. |
He sighed. | - Директор вздохнул. |
"Politics is a desperate business. | - Политика - жестокий бизнес. |