Читаем Дебютантка полностью

– Сарказм тебе совсем не идет, братец, – с упреком произнесла леди Холстон. – Если ты уедешь рано, это будет означать, что устроенный мною бал необычайно скучен.

– Чушь. Я всегда уезжаю рано, – небрежно возразил граф.

– Именно поэтому ты и не должен делать этого сегодня, – парировала леди Холстон. – Что такого ты сотворил с этой несчастной девушкой, что она свалилась на пол? Гости теперь называют ее «упавшая мисс Фал-лон» – отвратительная, неудачная шутка. Туго ей теперь придется.

Доминик едва не застонал, но все же сумел сдержаться.

– Я пригласила ее по твоему настоянию, так что изволь ответить, чем она тебя заинтересовала? Похоже, она не собирается возвращаться, ты что, запугал ее настолько, что она упала к твоим ногам? Только не надо воспринимать мои слова буквально. – Глаза леди Холстон блестели от любопытства, обмахиваясь темно-красным веером, она ждала ответа.

Конечно же, Доминик не стал рассказывать ей о пари с Голстоном. Спорить на леди постыдно для джентльмена, хотя подобные прецеденты не раз имели место.

– Просто мне захотелось узнать ее получше, вот и все, – мрачно произнес он. – Минутное любопытство, о котором я теперь сожалею.

– В таком случае я зря послала ей приглашение, – спокойно заметила леди Холстон. Веер снова затрепетал в ее руке, и теперь Доминик видел только глаза кузины, пристально наблюдающие за ним. – Неужели она не нравится тебе? Впрочем, мисс Фаллон и правда не в твоем вкусе.

– Разве мне нравятся женщины определенного типа? – удивился граф. – Вот уж не думал, что я так предсказуем.

– Тебе нравятся утонченные дамы с изысканными манерами и немного старше тебя – они охотно флиртуют с тобой, не испытывая при этом никаких серьезных чувств и не ожидая длительных отношений, от которых ты бежишь как от чумы. Но запомни, если ты не изменишь свою позицию, то встретишь старость холостяком и титул перейдет к твоему идиоту племяннику. Я виделась с твоей сестрой на прошлой неделе, и она рассказала мне, что ее гордость и отрада свалился с лошади в грязь прямо посреди Гайд-парка...

Внезапно веер в руке леди Холстон замер, и она в упор посмотрела на кузена:

– Уитби! Уж не собираешься ли ты обзавестись наконец детишками?

– Еще чего! – хмыкнул граф.

Однако леди Холстон продолжала внимательно смотреть на кузена и наконец чуть подняла тщательно выщипанные брови.

– Семья не такая уж завидная, но все же они не какие-то там голодранцы. Капитан Фаллон женился на сестре маркиза. Общество было просто в шоке, когда он внезапно взлетел так высоко, но теперь их везде принимают, так что это не самый худший вариант. С другой стороны, ты, конечно, мог бы выбрать кого-нибудь получше, – заметила леди Холстон. – Ты что, забыл о своем положении в обществе?

– А ты, видимо, решила, что я напыщенный идиот, которого ценят лишь в качестве производителя!

Леди Холстон посмотрела на кузена с удивлением:

– Помилуй, кузен, что ты имеешь против породистого потомства? Хотя, конечно, чувства тоже кое-что значат...

Доминик отвел глаза.

– Думай что хочешь, но я ее совсем не знаю. И мне не нравится слушать нотации. Я прекрасно понимаю, чем обязан своему имени.

Однако леди Холстон такой ответ явно не удовлетворил, и Доминик на мгновение прикрыл глаза. Ну почему у него такие тупоголовые родственники? Он невольно вспомнил написанный на лице мисс Фаллон страх, который и завлек его в эту ловушку. К тому же тогда, на улице возле ее дома, он почувствовал желание, которое... Нет, он, должно быть, просто сошел с ума! И что за нужда подвергать девушку новым испытаниям? Его вылазки на войне были детской шалостью по сравнению с тем, что ему приходилось испытывать теперь!

Вздохнув, граф поклонился кузине.

– Надеюсь, ты еще не покидаешь нас? – с тревогой спросила леди Холстон.

– Нет, и теперь ты не можешь сказать, что я не принял во внимание твои пожелания, кузина. Я буду мило улыбаться гостям и сделаю все, чтобы твой бал имел шумный успех.

– Было бы справедливо побранить тебя за тщеславие, – лукаво заметила леди Холстон. – Ноты действительно можешь это сделать.

– Всегда к твоим услугам. – Доминик вздохнул и отвернулся.

Еще некоторое время он мило беседовал с гостями и даже потанцевал с некоторыми леди, чтобы потом, когда он снова пригласит мисс Фаллон, у старых сплетниц не возникло желания судачить о ней.

Он просто обязан попытаться.

В холле Кларисса старательно делала вид, что слушает веселые замечания невестки. Не показывать же, в самом деле, свое истинное желание; а оно было одно – умереть.

– Не стоит обращать внимание на подобную ерунду, – успокаивала ее Джемма. – Уверена, всего несколько человек заметили твое падение.

– Ерунду? – пробормотала Кларисса. – Неужели все леди спотыкаются на своем первом вечере?

Джемма заколебалась, и Кларисса ощутила острый приступ вины. Ее близкие делают для нее все, и она не может быть такой неблагодарной.

Мэтью на миг плотно сжал губы, но тут же его лицо приняло прежнее ласковое выражение.

– Молодой энсин[7], поступивший под мое командование, соскользнул с мачты, – спокойно сказал он, – но я тут же послал его обратно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о семье Синклер

Похожие книги