Как все было прекрасно! Казалось, цветам не было счета, они ярко сияли даже в тускнеющем свете летнего вечера. Воздух был наполнен амброзией, и внушительный силуэт резиденции главы государства был тронут едва различимым розовым оттенком.
Здесь собралась вся та Америка, что шла в счет. Президент настолько харизматичен, что затмевал даже сияющего Зарси. Его супруга, вице-президент и его супруга, и все остальные, в костюмах и парадных мундирах, проникнутые духом вселенского единства; руководители телестудий, обилие женщин вашингтонской породы — сплошное смуглое изящество на стройных длинных ногах, и зрители, море мелюзги, готовой рукоплескать и восторженно кричать перед телекамерами. Все эти люди собрались здесь, чтобы передать миру важное сообщение: с этим человеком нужно считаться. Этому человеку мы верим. Вот тот, кто принесет мир. Вот тот, с кем можно работать. Вот тот, кто понимает. Это он, полностью и безоговорочно, наш человек в Кабуле.
Президент надел сияющему Зарси на шею ленточку, и тот ощутил тяжесть огромного золотого диска.
О, каким унижениям ему пришлось подвергнуться ради того, чтобы наступил этот момент: его проверяли металлодетектором, просвечивали рентгеном, обыскивали и даже ощупывали. Он прошел химические тесты, его обнюхали собаки и люди, затем снова ощупали, а потом ощупали еще раз. Но он сам добровольно пошел на все: такова цена этого мгновения.
В завершение президент произнес краткую речь, выразительную и эмоциональную, как это было ему свойственно, описав мир, в котором не взрываются самодельные бомбы и молодые парни всех вероисповеданий не истекают кровью на земле в какой-то далекой стране, после чего отступил в сторону, предоставляя трибуну для ответного слова Блистательному Зарси.
Все повернулись к нему.
— Давай послушаем, что у тебя есть, — сказал Ник.
— Я хочу, чтобы вы провели розыск через поисковики Интернета или через какую-нибудь супервысокотехнологичную систему ФБР. Мне нужно вот что: посмотрите, есть ли какая-нибудь связь между нашим приятелем Диксоном, считающим себя героем, и этим типом Тедом Холлистером, директором Национальной разведки.
— Зачем?
— Диксон определенно в этом деле, каким бы оно ни было. Но он знает только то, что ему известно, и ничего больше. Он рассказал нам все и считает себя героем. Но это недостаточно тяжелая фигура, чтобы идти дальше того, что он сделал. Ему известно о контрактниках и о политике, но и только. А кое-что из того, что Холлистер сказал на той встрече, пробудило у меня смутные подозрения, что ему, вероятно, известно чуточку больше, чем думаем мы.
— Свэггер, — напомнила Сьюзен, — Холлистер ушел из Управления задолго до того, как Джареда пригласили на работу.
— Пожалуйста, объяснять некогда, тик-так, тик-так, время идет. Пожалуйста, проверьте. На той встрече Холлистер сказал кое-что такое, что не должен был говорить. Давайте просто проверим, есть ли между ним и Диксоном какая-то связь.
Ник кивнул.
— Молодежь, шевелитесь, докажите, что от вас есть какой-то толк.
Молодые агенты поспешно покинули кабинет. Медленно потекло время. Мониторы с дюжины различных ракурсов показывали, как военный оркестр исполняет в Розовом саду «Звездно-полосатый флаг»,[79] а мужчины и женщины стоят, положив руку на сердце или вытянувшись по стойке «смирно», отдавая честь своей родине.
— Готовы предварительные результаты, — доложила Чендлер, возвращаясь назад. — Боже милосердный, оказывается, Диксон родился и вырос в городке Брейнтри, штат Массачусетс, где жил Холлистер, когда преподавал в Гарвардском университете, на той же улице, через два дома. Отец Диксона, Роджер, в шестидесятых вместе с Холлистером учился на юридическом факультете Гарварда. Затем оба работали в журнале «Юридическое обозрение». Позднее Диксон-младший защитил диплом в Университете Джонса Гопкинса в Балтиморе. По специальности «Международное право», которую преподавал не кто иной, как давний друг, однокурсник и сосед его отца Тед Холлистер. Сразу же после окончания университета он поступил в Управление…
— Точно! — возбужденно воскликнула Сьюзен. — Точно! В те времена на работу брали только по рекомендации высокопоставленного сотрудника Управления — или бывшего высокопоставленного сотрудника. Кого-то из близкого окружения. Джаред Диксон был наследством Теда Холлистера, как мы называем таких; он находился под крылом его репутации. На самом деле Диксон работал не на Джека Коллинза. Он работал на Теда Холлистера.
— Чендлер, сядь и отдохни. Кто-нибудь другой моложе тридцати, сию же секунду свяжитесь с представителем Секретной службы в Белом доме и выясните, присутствует ли на церемонии Холлистер — он должен там присутствовать.
— Этот старик завяз по самые уши, — заметила Сьюзен. — И, позвольте Прекрасной принцессе указать этому чудовищу Свэггеру, он не из Управления.