Читаем Давай поженимся, ковбой полностью

Теперь же дом наполняли приятные ароматы: благоухание жаркого, дожидающегося своей минуты на кухонном буфете, смешивалось с запахами свежей краски и лимонной мебельной политуры. Поднимаясь вслед за Стефи по лестнице, Харли обнаружил, что и обои переклеены. Узоры из крошечных розовых бутонов своим нежным оттенком выгодно подчеркивали богатство сочных тонов красного дерева балюстрады, чему не способствовала прежняя безликая, измазанная грязью бумага.

— Вот тут мамина комната, — объяснила Стефи, когда, поднявшись по ступенькам, они задержались у первой двери. — Она выбрала ту, которая ближе к лестнице, чтобы ловить меня или Джимми, а то если мы встанем ночью и будем тут бродить, то можем свалиться вниз и сломать себе шею.

Харли прыснул, уверенный, что все это вовсе не фантазии девочки. Он успел заметить, с каким страхом следила за ним Мэри Клер, когда он поднимал Стефи на трактор, и прекрасно представлял терзания, которые испытывала она все то время, пока они отсутствовали. Что, по его мнению, вовсе не свидетельствовало против нее. Наоборот, лишь укрепило его уважение к этой удивительной женщине.

Немного смущаясь, Харли все же заглянул в комнату. У дальней стены господствовала латунная кровать, застланная одеялом, украшенным узором из сплетенных обручальных колец. Пышные подушки той же расцветки, что и одеяло, возвышались у изголовья. Рядом с кроватью расположился туалетный столик, полированная поверхность которого была уставлена фотографиями детей. Играя тюлевыми занавесками, из окна лился свежий ветерок, принося в комнату сладкий цветочный аромат, ставший уже неотъемлемой частью самой Мэри Клер.

Это была комната женщины, комната матери. И, осматриваясь вокруг, Харли ощутил, как грудь его сжалась от какого-то странного чувства.

Стефи мотнула головкой и потянула его за рукав.

— Пойдем. Я покажу тебе свою комнату.

Харли неохотно последовал за нею.

У следующей двери девочка остановилась и, отпустив своего спутника, сложила руки на груди.

— Это тут! — гордо объявила она. — Правда, чудесная?

Харли почувствовал, как к горлу подступает комок. Комната действительно была чудесной — и настолько живо напомнила ему спальню его собственной Дженни, что мужчина едва смог удержать слезы.

— Да, конфетка. Это точно, — пробормотал он.

Девочка снова схватила его за руку и затащила внутрь.

— А вот мои детки, — сказала она, останавливаясь у кровати.

Опираясь на подушки в кружевных наволочках, там разместилось целое кукольное семейство. Харли вспомнил то время, когда и Дженни украшала своими куклами кровать. Теперь там ничего не осталось; лишь пыль встречала Харли, если у него хватало духу заглянуть в бывшую дочкину комнату.

Стефи подняла одну из кукол и нежно прижала ее к груди.

— Это Мишель, моя самая любимая. — Девочка предостерегающе приложила палец к губам. — Только не рассказывай остальным, — прошептала она. — Я не хочу, чтобы они обижались.

Харли положил ладонь на сердце:

— Клянусь!

— Обед готов! — донесся снизу голос Мэри Клер.

Быстро усадив Мишель рядом с остальными, Стефи весело сверкнула глазами.

— Давай наперегонки, — предложила она и, не дожидаясь ответа, выскочила из комнаты и припустила вниз по лестнице.

Харли постоял еще минуту, разглядывая кукол на кровати. Всем сердцем он жалел, что прежде, когда и Дженни была в том же возрасте, как сейчас Стефи, он не проводил с ней больше времени, вот так же слушая ее болтовню про кукол и давая подобные же клятвы.

Он даже не представлял, сколь драгоценными могут показаться тс годы, пока дочь вдруг не вырвали из его сердца и из его дома. Он всегда считал, что впереди у них еще вся жизнь, но ему были даны лишь жалкие шесть лет.

Харли и Мэри Клер сидели в креслах-качалках на веранде и, медленно покачиваясь, следили, как Стефи и Джимми снуют в темноте, охотясь за светлячками под широкой кроной огромного дуба. Им приятно было просто сидеть молча и слушать успокаивающее поскрипывание качалок на деревянном настиле веранды.

— Я и не знала, что у вас есть дочь, — мягко произнесла Мэри Клер.

Слова эти больно полоснули Харли по сердцу.

— И сын, — буркнул он, неловко заерзав в кресле.

— Сколько им лет?

— Дженни уже шестнадцать, а Томми в следующем месяце девятнадцать стукнет.

— А где они живут?

— В Сан-Антонио, с матерью.

— Вы разведены? — повернулась к нему Мэри Клер.

Харли вздохнул:

— Да вот уже лет десять.

— Вы с ними часто видитесь?

— Не слишком…

Мэри Клер покачала головой и тихо проговорила:

— Порой трудно сказать, кто больше страдает от развода — дети или их родители.

Нахмурившись, Харли уставился в темноту за верандой, откуда доносились веселые голоса детей.

— По-моему, больше страдает тот, кого бросают.

В голосе его прозвучала такая горечь, что Мэри Клер, хоть и не была согласна с этими словами, решила оставить свои мысли при себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги