Читаем Дары и анафемы. Что христианство принесло в мир? (5-е изд., перераб. и доп.) полностью

Вопрос о «влияниях» может быть разрешен чисто научным путем — путем анализа языка Христа и Евангелий. Если человек многие годы учился в некоей философско-религиозной школе, то затем он всегда будет мыслить именно на языке этой школы. Даже проповедуя на ином языке, он будет использовать усвоенную им школьную терминологию, и его речь будет насыщена соответствующими кальками. Посмотрите, как полна русская церковная речь греческими словами, русифицированными по правилам русского языка, но с оставленными греческими корнями (алтарь, иконостас, литургия…). Как много в русской церковной речи буквальных калек из греческой богословской терминологии (Богородица, целомудрие). Как много в ней калькированных грамматических структур, свойственных греческому языку, но не свойственных русскому или старославянскому («за превосходящую Твою благость»)… Посмотрите, как много заимствований из английского в современном политическом или техническом языке… Так же вот, если бы Иисус провел в Индии свои детские и юношеские годы, то есть те годы, когда человек наиболее восприимчив к различным влияниям, то Его речь была бы насыщена заимствованиями и кальками из языка индийской философии. Современная филология хорошо умеет распознавать, на каком языке был создан тот или иной текст, переводом с какого языка он является. Филологи при изучении Библии быстро замечают «гебраизмы» в греческой речи апостолов (то есть выражения, естественные для еврейского языка, но не свойственные греческому).

Перевод и оригинал обычно различаются как изнанка ковра и его лицевая сторона: рисунок тот же. Но краски — другие. Так вот именно при реконструкции слов Христа на арамейском или на иврите краски расцветают.

Например, Матф.11:17: «говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали». «Плясали» — «рыдали» — это один арамейский rqd. В одной озвучке raqedton будет «плясали вы»; в другой — arqedton — «рыдали вы».

Поскольку разговорный язык Палестины — арамейский — времен Христа полностью не вымер (на одном из его изводов до сих пор говорят жители трех деревень к северу от Дамаска) и есть немалое количество письменных памятников этой речи, в ХХ в. оказалось возможным его реконструировать. Например, в фильме Мэла Гибсона «Страсти Христовы» основные диалоги ведутся именно на нем.

«Когда семитологи принялись за опыты по реконструкции первозданной арамейской формы евангельских изречений, результаты превзошли все ожидания: под медлительным ритмом греческого текста Евангелий проступила сжатая, упругая речь, более похожая на энергичные стихи, чем на прозу, играющая каламбурами, ассонансами, аллитерациями и рифмоидами, сама собой ложащаяся на память, как народная присказка. Например, афоризм „всякий, делающий грех, есть раб греха“ основан на игре слов: „делать“ — „abed“, „раб“ — 'abd. В Нагорной проповеди задан вопрос: „Кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту?..“. „Заботясь“ — yaseph, „прибавить“ — 'oseph. В прологе Евангелия от Иоанна сказано о Сыне, „сущем в недрах Отца“; несомненно, эта теологическая формула имеет палестинское происхождение, ибо по-арамейски „недро“ — 'ubba, „отец“ — 'abba'. Рассматривается случай, „если у кого-либо из вас сын или вол упадет в колодезь“; здесь все три ключевых слова созвучны до неразличимости — bera' („сын“), beira' („вол“), bёra' („колодезь“)»[489].

Небольшой пример работы современных филологов с текстом Евангелия: в тексте Евангелия от Матфея 28 раз встречается вводное выражение isou — «и вот», которое имеет соответствие в иврите (сакральном языке Библии), но не имеет аналога в арамейском (разговорном языке Палестины). При этом в Евангелии от Марка это выражение не встречается ни разу. Сравним: «И вот явились им Моисей и Илия» (Мф. 17, 3) — «И явились им Илия и Моисей» (Мк. 9, 4). «И вот завеса в храме раздралась» (Мф. 27, 51) — «И завеса в храме раздралась»; «И вот завеса некоторые из книжников» (Мф. 9, 3) — «были же некоторые из книжников» (Мк. 2, 6)… Напротив, в параллельных текстах Мф. 9, 25 — Мк. 5, 42; Мф. 26, 47 — Мк. 14, 43; Мф. 27, 1 — Мк. 15, 1 в Евангелии от Марка появляется словечко «тотчас», отсутствующее у Матфея (всего у Марка оно встречается 41 раз), являясь своего рода логической частицей, организующей текст. В этой функции греческое слово euqus имеет свой аналог в арамейском языке, но не имеет его в иврите.

Подробнее об этом русский читатель может узнать в: прот. Леонид Грилихес. Археология текста (Сравнительный анализ Евангелия от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции)[490].

Перейти на страницу:

Похожие книги