Джек упал на нее, бормоча нежные слова, осыпая ее лицо поцелуями. Они лежали так еще очень долго, обнимая друг друга, и каждый ушел в свои мысли, свои надежды и страхи. Их разгоряченные тела остыли, сердца забились в нормальном ритме. Джек осторожно перевернулся на бок, уложив Джилл рядом. Он смотрел на нее, и его грудь переполняли эмоции. Чувство нежности было настолько сильным, что он не находил подходящих слов, чтобы выразить их. Джек осторожно сдвинул влажные пряди волос у нее со лба.
Как он мог ее отпустить?
И как теперь, после того, как он снова держал ее в объятиях, он сможет принять будущее, в котором ее не будет?
Он обещал себе, что не станет снова сближаться с Джилл. Он клялся, что не даст ей снова вывернуть себя наизнанку. И вот он с ней и настолько взволнован, что плохо соображает, что к чему.
«Ты ведь точь-в-точь такой, как отец, ты это знаешь, Джек?»
Нет, он не такой, подумал Джек, и мышцы его шеи напряглись. И никогда таким не будет.
Джилл открыла глаза и посмотрела на него. Тревога и обида отразились на ее лице.
— Не надо, — прошептала она. — Не надо жалеть… Да еще так скоро…
— Я пришел сюда не для этого.
— Знаю. — Ее губы изогнулись в улыбке, и она погладила его плечи. — Если бы ты пришел за этим, я тебя в тот же миг выставила бы за дверь.
Он утонул пальцами в прядях ее волос, разметавшихся по подушке.
— Ты просто потрясающая женщина!
Она порозовела от удовольствия.
— Спасибо.
Джек наслаждался тем ощущением, которое испытывал, когда ее шелковистые волосы скользили между его пальцами.
— Когда к тебе приходят гости?
— В четыре.
— Мне можно остаться?
— Конечно. — Она нахмурила брови. — Ты и правда поверил, будто я тебя выставлю?
— Я подумал, может быть… может, ты ждешь кого-то, кто… — Он откашлялся, злясь на то, с каким трудом ему даются эти слова. Тревожась тому, насколько ему неприятно думать о том, что она могла ждать какого-то другого мужчину. — Что мое присутствие может вызвать неловкость.
— Потому что у меня будет кавалер?
— Да.
Джилл улыбнулась.
— Я сегодня жду друзей. Просто друзей. Человек десять.
Он улыбнулся, ощущая прилив облегчения и радости.
— В твоей жизни нет мужчины? Я имею в виду близкого тебе?
— А если бы я сказала, что есть? — поддразнила его она.
Джек шутливо зарычал.
— Я буду вынужден принять решительные меры.
— Решительные? Гм-м-м… — Она переплела пальцы у него за спиной и слегка выгнулась, так что ее груди едва прикоснулись к его коже. — Звучит любопытно.
Он снова опрокинул ее на спину.
— Вот ты как думаешь? Ты — жестокая женщина, Джилл Лэнсинг.
Она улыбнулась ему и нарочито-невинно захлопала ресницами.
— Кто — я?
— А кто же еще. — Джек рассмеялся и сел, удерживая ее на спине руками и ногами. — И ты очень ловко избегаешь прямых ответов на мои вопросы. — Он наклонился над ней. — Ну, так у тебя еще кто-то есть?
— А если я откажусь отвечать?
— Я защекочу тебя до смерти. Так что можешь выбирать.
Она вдруг перестала улыбаться и погладила его по щеке.
— У меня больше никого нет, Джек. Иначе меня бы здесь не было.
В нем поднялось чувство облегчения. А с ним еще что-то — теплое и сладкое. Что-то, вызвавшее в нем желание никогда с ней не расставаться. Наклонившись, он прижался к ее губам.
Они снова начали ласкать друг друга, на этот раз медленно, с бесконечной нежностью. Оба нашли время получить наслаждение и подарить его: они прикасались друг к другу, обменивались поцелуями и негромкими словами нежности.
Джилл хотелось бы произносить и слышать совсем иные слова. Но она утешала себя уверенностью в том, что она Джеку не безразлична.
Освещение в спальне изменилось, став мягче. В комнату пробрались тени и улеглись в углах, у краев кровати… Джилл взглянула на часы и резко села.
— Что случилось? — сонно спросил Джек.
— Уже почти три! — Она сбросила простыню и вскочила с постели. — Я ни за что не успею все приготовить!
— А что тебе осталось сделать?
— Не спрашивай — слишком много! — Она застонала и, смахнув со лба растрепавшиеся волосы, принялась собирать разбросанную одежду. — Это просто катастрофа!
— Я тебе помогу. — Он слез с кровати и потянулся за джинсами. — Говори, что надо делать.
— Ну, конечно! — Она влезла в шорты и поспешно принялась искать футболку. — Можно подумать, я не знаю, как ты хозяйничаешь на кухне!
— Это было пять лет тому назад. — Он надел джемпер и ухмыльнулся. — Думаю, я смогу тебя удивить.
8
Джек действительно ее удивил. Пока она чистила картошку, он пропылесосил комнаты, а пока она делала закусочные бутербродики — начинял сельдерей. Потом Джилл заканчивала сервировку буфета с закусками, а он устраивал бар.
Джилл молча улыбнулась и покачала головой, когда он повязал передник и склонился над мойкой, заставленной грязными мисками и кастрюльками. Пять лет назад он скорее умер бы, чем нафаршировал сельдерей, не говоря уже о том, чтобы надеть фартук. Его мужское кредо этого не позволяло. Сегодня он не только умело и весело управлялся с домашними делами — казалось, он получает от них удовольствие.