— Она будет жить, ей пришлось выдержать неравный бой и потерять много крови, но теперь можно с уверенностью утверждать, что жизни ее ничего не грозит. Простите мою прямоту, но времени у меня действительно мало, потому перейдем к делу. Вы писали, что у вас есть важный и срочный разговор. Слушаю вас.
Мейрам не стала увиливать.
— Милорд, я понимаю, что у вас нет ни единой причины доверять мне. И тем не менее хочу засвидетельствовать, что я не имела ни малейшего подозрения относительно намерений советника императора. Ведь я права, предполагая, что милорд Ундес стоит за сегодняшними событиями?
Хальвард не ответил, но его молчание было красноречивее слов. Мейрам чуть дрогнула, однако, справившись с собой, продолжила.
— Мне практически нечем доказать свою непричастность. Разве что найдутся достойные уважения свидетели, готовые поручиться за меня. В любом случае, вскоре вы схватите советника. Это лишь вопрос времени.
— Вы настолько сомневаетесь в его умении заметать следы?
— Я настолько убеждена в ваших навыках поиска.
— Что ж, тогда вы вероятнее всего не удивитесь, узнав, что лорда Ундеса уже задержали, сейчас он находится в замке, но уже в качестве пленника.
Мейрам чуть побледнела, хотя лицо ее не изменило выражения.
— Тогда вы уже в ближайшие часы сможете лично спросить у милорда Ундеса о причинах, толкнувших его на преступление.
— И разговор этот будет, поверьте, не самым легким в его жизни, — впервые Мейрам увидела в глазах правителя тщательно сдерживаемую ярость. Увидела — и испугалась.
— Хочу быть с вами откровенной, — решительно начала она. — Эта история крайне неприятна для меня. Я не желаю зла ни вам, ни вашей воспитаннице. Поэтому, если я могу быть чем-то полезна, то вам стоит лишь сказать, чем именно.
— Зачем вы хотите доказать мне свою невиновность? Неужели ожидаете расправы?
— Лишь отчасти, я надеюсь на вашу справедливость. Гораздо больше меня возмутило то, какую роль уготовили мне в этом фарсе лорд Ундес и мой брат.
— Быстро же вы отказываетесь от родственных уз.
Эти слова больно ударили леди Мейрам в самое сердце.
— Не вам судить, сколько я уже вытерпела по милости брата, — твердо возразила она. — Вы, кажется, неплохо знаете его, попробуйте предположить, какой была моя жизнь. Но всякому терпению приходит конец, даже огромную любовь может иссушить злоба и расчет. Я не хочу потерять последнее, что у меня осталось — мою честь и доброе имя — по милости человека, лишенного чувств даже по отношению к своей семье.
— Допустим. Но этот разговор еще рано начинать. Я не имею повода обвинить вас в чем либо, миледи.
— Надеюсь, что его и не появится, ведь тогда этот разговор будет начинать поздно. Разве я не права?
Ей показалось, что в глазах мага мелькнула еле заметная тень одобрения.
— А с вами интересно беседовать.
— Едва ли я рассчитывала на подобный комплимент.
Хальвард встал.
— Я услышал вас и приму все сказанное к сведению. Пока же вынужден оставить вас.
25. Вниз по ступеням
Прошло два дня. Вечером в комнату сестры императора постучали. На пороге застыл Ульф Ньерд. Он выглядел усталым, но вполне спокойным и даже немного удовлетворенным. "Значит, охота закончена", — подумалось Мейрам.
— Миледи, позволите войти?
— Проходите, — кивнула она. — Я рада любым гостям или просто известиям, сидеть в четырех стенах довольно скучное занятие.
— Не уверен, что мой рассказ вас порадует, впрочем, решайте сами. Сегодня мы закончили общаться со всеми, кто имел отношение к покушению. И в Кинна-Тиате не осталось ни одного сообщника лорда Ундеса.
— Этого следовало ожидать, — вздохнула сестра императора и указала на кресла, — судя по тому, что вы пришли ко мне без стражи и кандалов, мне не стоит опасаться за свою судьбу в ближайшее время.
Ульф слегка улыбнулся.
— Пока не стоит. Откровенно говоря, я лично вам не верю, но правитель отчего-то считает вас достойной… попытки. Вы согласны присутствовать на допросе советника?
Леди Мейрам ощутила, как по спине прокатился мороз, но кивнула.
— Если правитель Хальвард считает это необходимым.
— Тогда позвольте проводить вас. Возьмите плащ, не хочу, чтобы холод повредил вам.
Вместе они покинули комнату и прошли по пустым галереям замка. Хотя в нишах горели огни, леди Мейрам было неуютно: по пути им не встретилось ни одной живой души, кроме стражников, а эхо шагов разлеталось гулким звуком, дробясь и ломаясь о резные колонны. Ульф свернул в маленькую дверцу за портьерой и они оказались на крутой узкой лестнице, освещенной двумя неяркими светильниками.
— Тут надо внимательно смотреть под ноги — ступени неравной высоты. Есть и более просторный путь, но он гораздо длиннее, а я слишком устал за последние дни, чтобы тратить время на бессмысленные переходы. Возьмите фонарь, — в полумраке фигура Ульфа показалась Мейрам зловещей.