Читаем Чужая жизнь полностью

— Здравствуйте, — сказала она, когда старая леди ей открыла. — Я иду в магазин «Товары Виктора», вам нужно что-нибудь купить?

— Это тот новомодный магазин самообслуживания?

Фифи улыбнулась. Невзирая на то что Алисе Джарвис было уже за восемьдесят, она всегда находилась в курсе событий. Впервые Фифи заговорила с ней через несколько дней после переезда на Дейл-стрит, месяц тому назад, и ее сразу же пригласили на чай. Старая леди жила в доме Викторианской эпохи. Она сохранила тяжелую полированную мебель, которую привезли сюда еще ее родители, когда она была девочкой. У нее были братья и сестры. Но, в отличие от них, миссис Джарвис никуда не уехала из родительского дома. Когда они с мистером Джарвисом поженились, он переехал сюда, к ней и ее родителям.

Единственной уступкой, сделанной миссис Джарвис современным новшествам, была электропроводка, которую она скрепя сердце согласилась провести после войны, вскоре после смерти мужа. На ее дом, казалось, наложили отпечаток характеры всех когда-либо живших здесь людей: украшенная бахромой скатерть, сделанная еще ее матерью; старинные часы, которыми так гордился ее отец; десятки пожелтевших фотографий в рамках, на которых были изображены ее сестры и братья; рояль в гостиной, на котором они все учились играть, подпевая хором.

— Да, это действительно магазин самообслуживания, — ответила Фифи. — Но все товары там намного дешевле.

— Как по мне, это все американские штучки, — миссис Джарвис неодобрительно хмыкнула. — Я не хочу ничего покупать в таком месте. И мне нравится, когда меня обслуживают.

— А я предпочитаю экономить, — улыбнулась Фифи. — И если я схожу туда для вас, вы не будете чувствовать себя обделенной вниманием.

Миссис Джарвис махнула рукой. Она казалась очень строгой в старомодном, застегнутом наглухо черном платье, толстых чулках и с тугим узлом белоснежных волос на затылке, но Фифи давно поняла, что на самом деле она приветливая и добрая.

— Ну, тогда, если тебя это не затруднит, купи мне немного чаю и упаковку шоколадного печенья. Завтра меня должна навестить племянница с мужем. Обычно мы куда-нибудь идем, но сейчас в саду так мило, что мы, возможно, посидим здесь.

Фифи подозревала, что миссис Джарвис, кроме чая и печенья, ничего не ест: она не заметила никаких съестных припасов в кухне, когда заглядывала к ней на прошлой неделе. Но Фифи не настолько хорошо знала эту пожилую леди, чтобы подвергать ее допросу.

— Вы уже закончили с покраской? — спросила миссис Джарвис. Она обратила внимание на краску в волосах Фифи, когда видела ее прошлый раз.

— Да, теперь там так красиво! — возбужденно сказала Фифи. — Гостиная стала светло-зеленой, а спальня — кремового цвета. А еще мы купили новый ковер. Мисс Даймонд сказала, что у нас прекрасный вкус.

— Надеюсь, она не слишком строга с тобой? — с беспокойством спросила миссис Джарвис. — Порой она бывает просто несносной.

Фифи улыбнулась. Мисс Даймонд жила с ними в одном доме и работала диспетчером в телефонной компании. Она была очень чистоплотной, устанавливала в доме свои законы и строго следила за их выполнением.

— Я стараюсь вести себя как подобает, — ответила Фифи. — Тем более что на самом деле у мисс Даймонд доброе сердце. Лучше пусть в нашем доме живет она, чем кое-кто из соседей.

— Ты слышала, что у них творилось вчера ночью? — спросила миссис Джарвис, заламывая руки, чтобы выразить свой ужас и неодобрение. — Крики, вопли, а какая ругань!

Она, конечно, говорила о семье Маклов. Редкая ночь проходила без того, чтобы там что-нибудь не произошло: если не драка между Молли и Альфи, то детские крики или громкая музыка, а по пятницам в доме номер одиннадцать случались сборища картежников, когда жуликоватого вида типы отбывали после полуночи, хлопая дверцами автомобилей и громко сигналя.

В прошлую пятницу Дэн хотел пойти туда и вмешаться, так как какая-то женщина кричала так, словно ее безжалостно избивали, но, к счастью, крики вдруг прекратились, и Дэн успокоился.

— Когда мы только переехали сюда, мы думали, что соседи сгущают краски, рассказывая ужасы об этой семье, — сказала Фифи. — Но теперь мы убедились, что это не так. Не может быть, чтобы у полиции не было претензий к Маклам. В крайнем случае, их можно обвинить в нарушении общественного спокойствия.

— Говорят, что Альфи дает полиции взятки, чтобы они не обращали на них внимания, — заговорщически прошептала миссис Джарвис. — Жаль, что я не могу дать кому-нибудь взятку, чтобы он пошел и сжег их дом вместе с ними. Мистер Джарвис однажды пошел к ним и потребовал, чтобы они прекратили шуметь, и вскоре после этого на него напали, когда он возвращался домой. Мы не смогли доказать, что это их рук дело, но все это и так знали. Они сломали ему челюсть и несколько ребер — просто звери какие-то.

Перейти на страницу:

Похожие книги