И вновь сияющая улыбка. И воркование.
— Это чудесно, это просто чудо!
У Тома был такой вид, будто у него гора с плеч свалилась. Еще пара недель, дорогая, и все, над чем твой отец и мы столько трудились, станет явью. Мир переродится, и на сей раз
мы своего не упустим.
— Он переродится на наш лад, — добавила Хайди, беря мужа за руку.
Ей было плевать на семьсот восемьдесят три человека — женщин, детей, ушедших на дно вместе с круизным судном, причем многие из них были членами их организации. Что такое семьсот восемьдесят три человека? Пылинка в сравнении с теми, кому еще только предстоит погибнуть.
ГЛАВА 11
Не прошло еще и двенадцати часов с тех пор, как экипаж доложил о затонувшем «Золотом рассвете», умолчав о своей вылазке. У команды Кабрильо пока отсутствовал точный план действий, но намерения были ясны. Они обязаны разгадать эту тайну.
Хоть «Корпорация» и являлась чисто коммерческим предприятием, морально все ее члены руководствовались взглядами Кабрильо. Была на их памяти работа, за которую они не взялись бы, сколько бы им за нее ни пообещали. Бывала и возможность совершить праведный поступок, и деньги здесь не имели значения. Как в былые времена, Хуан предоставил команде возможность покинуть «Орегон» до конца текущего задания. Одно дело рисковать своей жизнью ради торжества добра, и совсем другое — ставить под угрозу жизни других людей. Этого Хуан никогда бы не потребовал от подчиненных.
И, как и раньше, ни одна живая душа на корабле не воспользовалась этой возможностью. За Кабрильо они бы кинулись и в огонь, и в воду. Как бы Хуан ни гордился своим навороченным судном, ничто не сравнилось бы с его признанием своей командой.
Да, они наемники, но также и замечательнейшие люди, что ему когда-либо довелось встретить. Да, они успели набить карманы за эти годы, но остались готовы жертвовать собой вновь и вновь по той же причине, что и во времена службы на государство. Угроза нашему миру растет с каждым днем, и если никто не встанет на его защиту, то это — их работа.
На дорогу из Суэца в Порт-Саид у них уйдет одиннадцать часов, но, как только они туда доберутся, до конечной цели останется всего день.
Воды Красного моря были забиты торговыми судами, входящими и выходящими из Суэцкого канала, и, чтобы не вызывать подозрений, Хуан выставил часовых на мостике, хотя «Орегон» полностью управлялся из командного пункта.
— Вы только посмотрите… — восхитилась доктор Хаксли, выходя из потайного прохода в конце штурманской рубки. Мягкий солнечный свет скрывал признаки страшной усталости на ее лице.
- Как там дела у нашей пациентки? — поинтересовался Кабрильо, развертывая потрепанную карту над старым исцарапанным столом.
— С ней все будет в порядке. Если симптомы не проявятся к утру, ее можно будет выпустить из изолятора. Вы-то как?
— Горячий душ да крепкий сон — вот моя панацея. — Хуан зафиксировал карту клеммами, ведь стандартные зажимы со штурманского стола были сняты, придавая «Орегону» еще более обветшалый вид. Когда речь шла о маскировке корабля, ни одна мелочь не ускользала от внимательного глаза Кабрильо. — Вы разузнали еще что-то о ней?
— Линда как раз составляет отчет, включая не только мои записи, но и всю добытую Марком и Эриком информацию. Сказала, отчет будет готов через полчаса.
Хуан глянул на часы, не обращая внимания на стрелки.
— Я думал, это займет не меньше двух часов.
— Ну, Мерф и Стоун работают несколько продуктивней.
— О, дай угадаю: пытаются впечатлить юную мисс Даль своими необыкновенными способностями?
Хаксли кивнула:
— Я их теперь называю братьями Харди[5].
Через пару секунд до Хуана дошла шутка, и он расхохотался.
— Точно-точно, они самые.
Джулия улыбнулась, морща носик, как маленькая девчонка.
— Я знала, что вам понравится.
Древний интерком на стене крякнул, словно попугай-астматик.
— Председатель, это Линда.
Хуан ладонью надавил на кнопку.
— Слушаю тебя, Линда.
— Я в зале заседаний, у меня все готово. Эрик и Мерф уже
здесь. Ждем только вас, Макса и Джулию.
— Хакс тут, со мной. А Макса я в последний раз видел в его кабине, он опять ссорился с бывшей.
— Пошлю за ним Эрика.
— Будем через минутку. — Хуан повернулся к Хаксли. — Ты иди, я скоро.
Спрятав руки в карманы халата, Джулия вошла в лифт, идущий к командному пункту, — кратчайшему пути к залу заседаний.
Хуан вышел на крыло мостика. Легкий ветер трепал хлопковую рубашку, и он почуял едва уловимый дух пустыни откуда- то издалека. С детства к пустыням его тянуло ничуть не меньше, чем к морю. Обе стихии суровы и независимы, но с незапамятных времен люди пускались в отважные странствия ради добычи и исследований.
Родись он в другое время в другом месте, Кабрильо мог бы вести караваны верблюдов через бескрайнюю Сахару или Руб-Аль-Хали в Саудовской Аравии. Его притягивала неизвестность, таившаяся за каждым барханом или за каждой волной.