Читаем Чудак-покойник, или Таинственный ящик полностью

РАПЕ. Моё, моё, моё! Ни за что не отдам, я сама готова надеть, коли на то пошло.

Я ПЕРВЫЙ!

БАРОН. Я первый!

ДЕРОШЕ. Нет, не уступлю!

БАРОН. Я все решил...

РАПЕ. И я решила!

МЕРЛЮШ. Я так покойника люблю...

РАПЕ. А я всегда его любила!

БАРОН. Уверен я, что можно мне

По праву моего рожденья...

МЕРЛЮШ. Мы все Мерлюши, так что не

Кичитесь вы происхожденьем!

БАРОН. Поймите, вам он не к лицу!

МЕРЛЮШ. А вам вообще не по размеру!

РАПЕ. Так и дала бы наглецу!

ДЕРОШЕ. (В сторону). Чертовка, старая мегера!

ДЕРОШЕ. Ах, полно спорить, господа!

Как низко нравственность упала...

Вот вы, ведь вы уже в годах...

РАПЕ. А вас вообще здесь не стояло!!!

БАРОН. Я первый!

ДЕРОШЕ. Нет, не уступлю!

БАРОН. Я всё решил...

РАПЕ. И я решила!

МЕРЛЮШ. Я так покойника люблю!

РАПЕ. А я всегда его любила!

ДЮПРЕ. (Поднимая крышку). Позвольте, позвольте, господа, его здесь нет.

ВСЕ. Его нет. Что ж это значит?

РАПЕ. Это дневной грабёж.

ВСЕ. Кто ж его взял?

<p><strong>ЯВЛЕНИЕ XVI</strong></p>

Те же и Эмиль.

ЭМИЛЬ. Я.

ВСЕ. Вы?!.

ЭМИЛЬ. Я должен был отдать его наследнику.

ВСЕ. Наследнику?

ЭМИЛЬ. Скромнейшему из всех, тому, которого вы презирали, и который в точности исполнил завещание.

МЕРЛЮШ. Как, этот актёр?

БАРОН. Этот фигляр?

РАПЕ. Паяц?

ДЮПРЕ. Объясните, пожалуйста.

ЭМИЛЬ. Я провожал его, он публично прошёл через все те места, которые назначены в завещании; теперь я оставил его в театре, где публика ожидала его с шумным нетерпением.

ДЕРОШЕ. Постойте, постойте, тут недоразумение.

БАРОН. Это обман.

МЕРЛЮШ. Мы протестуем.

РАПЕ. Я сама буду судиться.

ДЮПРЕ. Час прошёл, господа... Я объявляю торжественно, что Сен-Феликс Лавердьер выполнил все условия завещателя: он менее всех показал гордости и должен получить наследство.

ЭМИЛЬ. Вот он, вот он торжественно возвращается.

БАРОН. Я воображаю, как он заважничал.

МЕРЛЮШ. Теперь, я думаю, к нему и приступа нет.

<p><strong>ЯВЛЕНИЕ XVII</strong></p>

Те же, Сен-Феликс и Жульета.

ДЮПРЕ. (Идёт к нему и останавливается). Что же это?

ДЮПРЕ. Что это? Какая мрачная физиономия!

ЖУЛЬЕТА. Ах, я прошу, вас, господин нотариус, помогите мне привести его в чувства. После каждого провала с ним случается такое. Он приходит в самое мрачное расположение духа, и мне стоит больших трудов вернуть ему хорошее настроение.

СЕН-ФЕЛИКС. Хвала Богам... за твёрдость враждованья.

ЖУЛЬЕТА. Слышите, он опять заговорил словами из какой-то своей роли.

СЕН-ФЕЛИКС. (Сложа руки и повесив голову проходит на авансцену).

Хвала богам в бедах превыше упованья.

Так, небо, честь тебе за твёрдость враждованья.

ДЮПРЕ. Что с тобой, что случилось?

СЕН-ФЕЛИКС. Ошикан, освистан, осмеян, уничтожен.

ЭМИЛЬ и ДЮПРЕ. Может ли это быть?

СЕН-ФЕЛИКС. О, я знал, что публик выйдет из терпенья; посадите себя на её место и поставьте другого на моё, то же бы вышло. Да и вы, чёрт возьми, какой дорогой меня повели: я сделал крюку по крайней мере целые две версты... Прибегаю, запыхавшись, выхожу на сцену, только разинул рот: первая нота соскочила, вторая сорвалась, третья остановилась в горле... публика поднялась, у меня опустились руки, оркестр замолчал, и начался адский крик, шиканье, шум... Я сначала устоял, как и всегда, но вдруг посыпались на меня, вместо лавров, апельсины и лимоны, горькие плоды обманутых надежд.

ЖУЛЬЕТА. Батюшка!

Куплет Жульеты

(второй выход с отцом):

ЖУЛЬЕТА. Батюшка, милый, забудьте об этом.

Кончена роль, и спектаклю конец.

В сердце моём, вашей лаской согретой,

Вы - мой король, Вы - мой Бог, мой отец.

ДЮПРЕ. Недолговечна актёрская слава -

(ФЕЛИКС). Публика любит тебя, не любя!

Нынче букеты, и "Фора", и "Браво!"

Завтра не вспомнят, как звали тебя!

ЖУЛЬЕТА. Батюшка, сердце вы мне разорвёте!

Полно бороться с коварной судьбой!

ДЮПРЕ. Счастье, удачу вы там не найдёте,

Только семья - ваш приют и покой.

ДЮПРЕ. К вашей латыни вернитесь вы снова,

Будет в душе и согласье, и мир.

ЖУЛЬЕТА. Вы обещали - сдержите же слово.

Я - ваша публика! Вы - мой кумир!

СЕН-ФЕЛИКС. О, не беспокойся... дочь моя, это ничего, контузий нет, вся боль здесь... (Показывает на сердце). Но завтра я, верно, буду счастливее, завтра я буду играть другую роль.

ЖУЛЬЕТА. Ах, батюшка, а ваша клятва?

СЕН-ФЕЛИКС. Твоя правда, я забыл. Кончено. Мне остаётся просить извинения у вас, господин нотариус, и у всего общества. Что я явился в таком неприличном костюме, но я не мог переменить, моё платье осталось здесь.

ДЮПРЕ. Напротив, не снимай его. Твой костюм самый богатый.

СЕН-ФЕЛИКС. Богатый. "Лежачего не бьют, над бедным не смеются".

Перейти на страницу:

Похожие книги