"Ты охотник?" говорю я. - "Нет". - "Ты браконьер?" - "Почти угадала", говорит он,
Как мы сберемся, дети тьмы,
потому что ведь мы с вами, дети, mesdames и messieurs, очень дурные люди,
То должно нам, поверь,
Забыть, кто прежде были мы.
Забыть, кто мы теперь.
поет он. - "Давно отгадала, - говорю я: - ты разбойник"; что ж, это правда, он разбойник - да? он разбойник. Что ж отвечает он, господа? "видишь, говорит, я плохой жених тебе":
О, дева, друг недобрый я;
Глухих лесов жилец;
совершенная правда, глухих лесов, потому, говорит, не ходи со мною,
Опасна будет жизнь моя,
потому что ведь в глухих лесах звери,
Печален мой конец,
это неправда, дети, не будет печален, но тогда я думала и он думал; но все-таки я отвечаю свое :
Красив Брингала брег крутой
И зелен лес кругом;
Мне с другом там приют дневной
Милей, чем отчий дом. {177}
- В самом деле, так было. Значит, мне и нельзя жалеть: мне было сказано, на что я иду. _Так_ можно жениться и любить, дети: без обмана; и умейте выбирать.
Месяц встает
И тих и спокоен;
А юноша-воин
На битву идет.
Ружье заряжает джигит,
И дева ему говорит:
"Мой милый, смелее
Вверяйся ты року!" {178}
в таких можно влюбляться, на таких можно жениться
(- "Забудь, что я тебе говорила, Саша, слушай ее!" - шепчет одна
и жмет руку. - "Зачем я не говорила тебе этого? Теперь буду говорить",
- шепчет другая.)
- Таких любить разрешаю и благословляю, дети: Мой милый, смелее Вверяйся ты року!
совсем развеселилась я с вами, - а где веселье, там надобно пить,
Гей, шинкарочка моя,
Насипь меду й вина,
мед только потому, что из песни слова не выкинешь, - шампанское осталось? да? - отлично! откупоривайте.
Гей, шинкарочка моя,
Насипь меду й вина,
Та щоб моя головонька
Веселонька була!
кто шинкарка? я шинкарка:
А у шинкарки чорнi брiвки,
Кiвани пiдкiвки - {179}
она вскочила, провела рукой по бровям и притопнула каблуками.
- Налила, готово! - mesdames и messieurs, и старикашка, и дети, берите, щоб головоньки веселоньки були!
- За шинкарку! За шинкарку!
- Благодарю! Пью свое здоровье, - и она опять была за роялем и пела:
Да разлетится горе в прах!
и разлетится,
И в обновленные сердца
Да снидет радость без конца, - {180}
так и будет, - это видно:
Черный страх бежит как тень
От лучей, несущих день;
Свет, тепло и аромат
Быстро гонят тьму и хлад;
Запах тленья все слабей,
Запах розы все слышней... {181}
Глава шестая
Перемена декораций
- В Пассаж! - сказала дама в трауре, только теперь она была уже не в трауре: яркое розовое платье, розовая шляпа, белая мантилья, в руке букет. Ехала она не одна с Мосоловым; Мосолов с Никитиным сидели на передней лавочке коляски, на козлах торчал еще третий юноша; а рядом с дамою сидел мужчина лет тридцати. Сколько лет было даме? Неужели 25, как она говорила, а не 20? Но это дело ее совести, если прибавляет.
- Да, мой милый, я два года ждала этого дня, больше двух лет; в то время, как познакомилась вот с ним (она указала глазами на Никитина), я еще только предчувствовала, но нельзя сказать, чтоб ждала; тогда была еще только надежда, но скоро явилась и уверенность.
- Позвольте, позвольте! - говорит читатель, - и не один проницательный, а всякий читатель, приходя в остолбенение по мере того, как соображает, - с лишком через два года после того, как познакомилась с Никитиным?
- Так, - отвечаю я.
- Да ведь она познакомилась с Никитиным тогда же, как с Кирсановыми и Бьюмонтами, на этом пикнике, бывшем в конце нынешней зимы?
- Совершенная правда, - отвечаю я.
- Так что ж такое? вы начиняете рассказывать о 1865 годе?
- Так.
- Да можно ли это, помилуйте!
- Почему ж нельзя, если я знаю?
- Полноте, кто же станет вас слушать!
- Неужели вам не угодно?
- За кого вы меня принимаете? - Конечно, нет.
- Если вам теперь не угодно слушать, я, разумеется, должен отложить продолжение моего рассказа до того времени, когда вам угодно будет его слушать. Надеюсь дождаться этого довольно скоро.
4 апреля 1863.