Читаем Чрезвычайное положение полностью

Свет фонаря ударил Эндрю в лицо и заставил зажмуриться. У него снова закружилась голова. Крепко держась за ручку дверцы, он вылез из машины. Свежий ветерок с Принсес-Влай привел его в чувство. Он боялся вдохнуть полной грудью — как бы опять не началось головокружение. Не хватало еще, чтобы их стали допрашивать. Он хотел лишь одного — выпутаться из этой истории и поспать. Слишком беспокойной была жизнь в последнее время. К ним подошел лейтенант; его лицо под козырьком фуражки было сурово. Он быстро скользнул по ним взглядом, потом достал блокнот и карандаш. Один из констеблей поднял у него над плечом фонарик.

— Фамилия? — опросил он у Эйба.

— Мистер Абрахам Хэнсло.

— Адрес?

— Арден, Грэнд Вю-роуд. Вудсток.

— Говорите по буквам.

— Арден — А-р-д-е-н. Грэнд Вю — Г-р-э-н-д В-ю.

Лейтенант медленно записывал.

— А ваше имя? — повернулся он к Руфи.

Она смотрела на него невидящими глазами и от страха не могла вымолвить ни слова.

— Это моя жена, сэр.

Лейтенант внимательно оглядел Эйба и Руфь. Потом, очевидно удовлетворенный, обратился к Эйбу:

— Имя вашей жены?

— Миссис Люсиль Хэнсло. Адрес тот же.

Лейтенант записал.

— Раса? Европейская, я полагаю.

Эйб и Руфь молчали, пока он делал запись в блокноте. Эндрю продрог в тонком халате. Было довольно прохладно, и при дыхании изо рта у него вылетали клубы пара. Снова закружилась голова, лицо лейтенанта завертелось перед глазами, и он рухнул на землю. Эйб поднял его и на руках отнес в машину. Полицейский спокойно следил за происходящим.

— А это кто? — спросил он, когда Эйб вернулся.

— Мой служащий, сэр. Вечером с ним случилась беда, и мы с женой везем его домой в Грасси-Парк.

— Так поздно?

— Мы только что от доктора, а этот случай произошел около одиннадцати.

— Что с ним?

— Очевидно, его поколотили хулиганы.

— В полицию сообщили?

— Думаю, да, сэр.

— Где он живет в Грасси-Парк?

— На Лэйк-роуд.

— Как его зовут?

— Эндрю Дрейер.

Лейтенанту, видимо, нравилось, как почтительно и быстро Эйб отвечает на вопросы, и он немного смягчился. Он сдвинул на затылок фуражку. Эйб почувствовал себя хозяином положения. Он достал сигареты, предложил лейтенанту.

— Нет, благодарю, на посту не положено.

— Позвольте узнать, если не секрет, почему перекрыто движение?

— Ждут больших неприятностей, поэтому мы проверяем всех, кто проезжает здесь ночью. Даже европейцев.

— Даже европейцев?

— Да, даже вас. Сейчас очень неспокойные времена.

— Что правда, то правда. Если все в порядке, можно ехать?

— Только прежде мы должны осмотреть вашу машину.

— Пожалуйста, приступайте к своим обязанностям.

Лейтенант и еще один полицейский подошли к машине и принялись ощупывать фонарями все внутри.

Эндрю, как мешок, лежал в углу — не то без сознания, не то просто спал. Рядом с ним на сиденье стоял чемодан Эйба. Лейтенант раскрыл его.

— Эй, Хэнсло! Подойдите сюда.

— Слушаю вас, сэр.

— Чьи это вещи?

— Мои, сэр.

— Почему они сложены в чемодане?

— Я торговый агент. Утром собираюсь уехать на несколько дней.

— Разве вы не сказали, что этот человек — ваш служащий?

— Мы должны были ехать вместе.

— Ну хорошо, — подозрительно проговорил полицейский. Он осмотрел багажник, заглянул под сиденья и наконец открыл ящик на переднем щитке. Здесь он обнаружил уйму всякой косметики, а также номер «Нью-эйдж», положенный туда Эндрю. — Это чье?

— Что?

— Губная помада, пуховка?

— Моей жены.

— Она пользуется вашей машиной?

— Иногда.

— А газета? — холодно спросил офицер.

— Моя.

— Вы белый агитатор?

— Что вы!

— Тогда зачем же держать это здесь?

— Меня интересуют различные точки зрения. Я читаю «Таймс», «Аргус» и «Бюргер».

— Kan jy Africaans verstaan? Вы понимаете африкаанс?

— Ek praat die taal faamlik, al is my woordeskat deperk. Мне приходится им пользоваться на службе.

Лейтенант записал номер «остина».

— Садитесь в машину, и чтоб через минуту ваш след простыл. Мы еще вас проверим.

— Благодарю, сэр.

— Что?

— Dankie, Meneer, — повторил Эйб на африкаанс.

Лейтенант сердито смотрел, как Эйб завел машину и медленно поехал дальше. Полицейский, стоявший на посту, проводил машину равнодушным взглядом.

Только когда они свернули на Клип-роуд, Эйб вздохнул с облегчением.

— Ну, снова живем. Черт побери, мы висели на волоске.

— Вы были восхитительны, — сказала Руфь.

— Моя гениальная изобретательность. Мама гордилась бы мною.

— Я так перепугалась, думала, что потеряю сознание.

— А как наш юный Дрейер?

— Спит, наверно.

— И не думал спать, просто я был вынужден инсценировать обморок — не мог же я стоять почти совсем голый. Я человек скромный и по натуре консервативен.

— Ты уверен в этом?

— В чем?

— Что инсценировал обморок?

— Абсолютно уверен. А почему ты спрашиваешь?

— Просто так, интересно.

<p>Глава седьмая</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги