Читаем Чосер и чертог славы полностью

Пожилая соседка отложила ложку и ткнула ножом в блюдо с креветками в уксусе. Чосер поторопился убрать свою руку подальше от креветок. Всем известно, сколько людей лишились пальцев из-за того, что не вовремя сунули руку в блюдо.

— Ах, да, у Гастона Флора была жена, — успела сказать, пожилая женщина прежде, чем креветка исчезла у нее во рту. Джеффри дождался, пока она с видимым наслаждением прожевала пищу. — Говорят, она умерла после грандиозного пиршества. Вроде как от переедания…

— Как вы сказали?

— Забудьте про это, — ответила женщина, вытирая губы салфеткой. В такие короткие паузы, когда пораженный собеседник терялся, она получала истинное удовлетворение. — Я ничего не говорила.

— Пощадите же собрата-сплетника.

— Флора — влиятельный человек, едва ли не такой же, как Анри де Гюйак. Распространять про него слухи небезопасно.

— Мне не терпится разузнать побольше, мадам.

— С какими вещами вы пристаете к почтенной даме!

Она метнула в Джеффри острый взгляд и наколола на нож еще одну креветку. Тут заиграла музыка. К этому времени гости наелись, и в галерее показался певец с виолой. Певец, как бы примериваясь, поводил смычком по струнам и заиграл сладостный напев. Но слова порой были жгучими, как те блюда, которые только что подавали на стол. Пока он пел, публика хранила молчание. Чосер тем временем любовался медленным перемещением последних солнечных отблесков по каменной стене напротив западных окон. Певец допел песню до конца, пропел ее еще раз, а потом пажи зажгли свечи и масляные светильники. Тени в зале стали глубже.

— Англичанин, вы поняли, о чем эта песня? — спросила пожилая соседка.

— Не до конца, — ответил Джеффри.

— Эта песня — дань женщине, — пояснила она и запела на удивление звучным голосом:

Vous estes le vray saphirQui peut tous mes maus garir et terminer.Esmeraude a resjoir,Rubis pour cuers esclarcir h conforter.

Гости за столом, возобновившие было разговоры, замолкли и внимали пению. Когда она закончила, гости захлопали или застучали по столу костяшками пальцев. Глаза пожилой дамы почти исчезли в морщинистых складках, когда она принимала аплодисменты, кивая то налево, то направо.

— Наконец, я понял, мадам, — произнес Чосер, — вы истинный сапфир, который излечит и прекратит все мои страдания, изумруд, приносящий радость…

— …рубин, очищающий и успокаивающий сердце, — закончила она вольный перевод.

При этом она смотрела не на Чосера, а туда, где сидела Розамунда между супругом и Гастоном Флора.

* * *

Часть гостей, что ходила смотреть представление на площади, вернулась к своим делам и развлечениям, а гофмейстер отправился к Анри де Гюйаку доложить об утопленнике. Анри кивнул, сделал замечание об опасностях на реке и дал знак сенешалю, Ришару Фуа, что готов повидать Джеффри Чосера.

Вернувшись в свои покои, Розамунда открыла историю о Николетте и кастеляне и углубилась в чтение.

В ту ночь кастеляну снилась Николетта. Он снова говорил с ней в ее комнате. Он убеждал ее, что любит, а сам не мог оторвать глаз от ее лица и синих глаз. На сей раз, кажется, его слова возымели действие, какого он ждал. Она же больше не взывала к чести, а просто положила свою руку на его.

— Так вы принимаете мою любовь? — спросил он.

— Я даю слово, что буду любить вас, — ответила прекрасная леди, — но только после кончины моего мужа.

В этот момент, словно по волшебству, открылась дверь, и в комнату вошел супруг дамы. Он вернулся с охоты и еще не успел сменить платье. В руке у него было копье, испачканное кровью кабана. Кастелян — чье сердце вострепетало от слов любви из уст его дамы, но чуть не оборвалось, когда она сказала об условиях этой любви, — предстал перед владетелем замка.

— О, кастелян Домфорта, — произнес владетель, — что вы делаете в покоях моей жены? Не кажется ли вам, что это роняет мою честь и честь моего дома?

Перейти на страницу:

Все книги серии Чосер

Похожие книги