Холодный голос Джека пронизывал Мойру до костей. Что она натворила? Неужели она убила его любовь? Неужели он и вправду теперь так думает? Судя по выражению глаз, он сейчас способен на что угодно. Он выглядел и говорил как прежний Черный Джек, каким был, когда только познакомился с ней.
— Я поставлю тебя в известность, подготовлю жилье. Мы станем держать в тайне наше… соглашение. Ты убедишься, что я щедрый и великодушный любовник.
Лицо Мойры покрылось красными пятнами. Святая Дева, как он смеет так обращаться с ней? Она не продажная женщина. И она должна была понимать, что Черный Джек слишком глубоко погряз в беспутстве, чтобы вмиг перемениться.
— Убирайся ко всем чертям! — заорала она в исступлении. — Мне ничего от тебя не надо!
Возмущение Джека прорвалось наружу потоком таких ругательств, от которых содрогнулась бы даже мраморная статуя. Он никогда в жизни не доходил до такой ярости. Ему казалось, что Мойре он нужен лишь в постели. Ну что ж, если ей только того и надо, она это получит в полной мере. Он предложил ей положение, имя, все, чем он владел, а она его отвергла. Чем больше он об этом думал, тем в большее неистовство приходил.
Джек вскочил с кровати и судорожно начал натягивать одежду. Мойра смотрела на него со слезами на глазах. Она пыталась убедить себя, что Джека привел в бешенство ее отказ, что на самом деле он не думает так, как говорит. Неужели он не понимает, какую боль причиняет ей? Ведь она хотела сделать как лучше; даже самый близкий друг Джека против их брака.
— У тебя нет причин ненавидеть меня. Почему ты так со мной поступаешь?
Что-то темное и опасное исказило красивые черты его лица.
— Это глупый вопрос, Мойра, и он не заслуживает ответа. Подумай хотя бы о том, что было между нами этой ночью. Твой отказ стать моей женой говорит лишь о том, что ты не питаешь ко мне никаких чувств. Ты разделяла со мной наслаждение, но не захотела разделить остальное. Хочешь знать правду, Мойра? Я охотнее имел бы любовницу, а не жену. Я сделал предложение, так как считал, что тебе так будет лучше!
Он резко повернулся и вышел из комнаты. Мойра в отчаянии смотрела ему вслед. Воспоминания о прошедшей ночи нахлынули на нее с такой живостью, что все тело ее словно вспыхнуло огнем. Она с трудом удержалась от того, чтобы не окликнуть его, не удержать…
Он может ненавидеть ее сейчас, но пройдет время, и Джек будет благодарен ей за принесенную жертву. Она всегда подозревала, что жена ему не нужна, и он подтвердил ее подозрения. Он должен понять, что она никогда не согласится стать содержанкой и прятать свой позор в маленьком уютном домике, куда он будет приезжать к ней под покровом ночи и откуда станет уезжать на рассвете. Нет, решила Мойра, медлить больше нельзя.
Джилли никому не рассказала о том, что застала Джека и Мойру вдвоем в постели; видимо, Джек поговорил с ней. Но это ничего не значит, вся прислуга в доме и без того знает, что она любовница Джека.
Матильда и Петтибоун были сильно расстроены этими пересудами и старались сплетни пресечь. Петтибоун считал, что хозяин принял правильное решение, когда поручил ему получить лицензию на брак.
Старый слуга первым заметил, насколько изменился его беспутный господин после появления в его жизни Мойры. Этим утром он был потрясен, когда Джек сообщил ему, что лицензия не понадобится и что он намерен нанять для Мойры отдельный дом. Значит, хозяин намеревается снова пуститься во все тяжкие.
— Творится что-то непонятное, — жаловался Петтибоун Матильде. — Любому дураку ясно, что эти двое любят друг друга. Жаль, некому поучить его лордство уму-разуму. Как он может поступать с мисс Мойрой подобным образом? Ведь совершенно очевидно, что она была невинной девушкой, пока не попала к нему в руки.
— Возможно, мы чего-то не знаем, — предположила Матильда. — У меня такое чувство, что все в конце концов уладится. Попомните мои слова, мистер Петтибоун, придет время, и эта парочка наполнит дом своими ребятишками.
В глазах у Петтибоуна вспыхнули веселые искорки.
— Вы мудрая женщина, Матильда. Я благодарю Бога зато, что он познакомил нас. Я уже не молод, но вы вернули мне радость жизни, даю слово.
— А я и не молода, и не красива. Я старая дева, мистер Петтибоун. Только и знала о мужчинах, какими жестокими и порочными они могут быть. Потому я и благодарна судьбе за то, что она дала мне возможность познакомиться с такими людьми, как вы и сэр Грейсток.
— Сильвестр.
— Что?
— Меня зовут Сильвестром. Почту за честь, если вы будете именно так называть меня с глазу на глаз.
— Сильвестр, — застенчиво повторила Матильда. — Это… красивое имя. Я сочту за честь называть вас так.
— О чем это вы тут сплетничаете?
Джек не нашел Петтибоуна в верхних комнатах и спустился в кухню. Он ничуть не удивился, застав его наедине с Матильдой.
Матильда в растерянности всплеснула руками.
— О, милорд, мы вовсе не сплетничали, клянусь вам. Мы с Сильвестром обсуждали домашние дела.