Увез ли Роджер ее в имение Дэшвуда? Суждено ли Мойре стать жертвой дьявольских аппетитов членов клуба па их следующей оргии? Или она уже стала ею? Невинная девочка в змеином гнезде…
Как ни крепилась Мойра, силы покинули ее. Измученная телом и душой, девушка мертвым сном уснула в углу карсты, кик можно дальше отодвинувшись от Роджера. Она не знала, как долго проспала, но когда пробудилась, карета замедляла ход. Мойра резко выпрямилась и выглянула в окно.
В серебряном свете луны она увидела огромный кирпичный дом, скорее похожий по своим размерам на дворец. Тусклый свет, пробивавшийся из окон, отнюдь не делал картину веселее. Что-то тревожное и мрачное было в этом здании.
— Где мы? — спросила Мойра, когда Роджер, схватив ее за локоть, вытащил из кареты.
— Сомневаюсь, чтобы название показалось вам знакомым. Вы что-нибудь слышали о Дэшвуде?
Мойра покачала головой.
— Это дом сэра Фрэнсиса Дэшвуда, — сказал Роджер. — Члены клуба собираются в известняковых пещерах неподалеку от имения раз в две недели для совершения своих обрядов. Вы будете гостьей сэра Фрэнсиса до следующего собрания, которое состоится через два дня. Идемте, он вас ждет.
Он подтолкнул девушку к входной двери.
В ответ на стук Роджера на пороге появился угрюмый слуга.
— Сэр Фрэнсис ожидает вас, — произнес он, глядя на Мойру сверху вниз. — Следуйте за мной.
Дэшвуд расположился в глубоком кресле и потягивал бренди из бокала. При их появлении он поднял голову.
— А, Мэйхью, это и есть та самая девчонка, которую ты предлагал для нашей следующей встречи? Да тут и глядеть не на что.
— Это сейчас глядеть не на что, а когда она вымоется, ты запоешь по-другому. Она куда лучше проституток, которых мы нанимаем, или тех робких маленьких мышек, которых ловим на улицах.
Дэшвуд взял понюшку табаку, несколько раз чихнул и повнимательнее пригляделся к Мойре.
— Вы не умеете говорить» барышня?
— Я умею говорить очень хорошо. Я хочу уехать отсюда.
Ее бравада была достойна похвалы, однако восторга не вызвала.
— Ты, кажется, говорил, что она явится сюда по доброй воле, — с кислой миной обратился Дэшвуд к Мэйхью. — Нам не нужны осложнения с законом. Мы и так натерпелись хлопот из-за некоторых женщин, хотя большинство шлюх остались довольными развлечением и платой.
— Не беспокойся, Мойра не станет прибегать к защите закона. А в будущем у меня на нее свои планы.
— Что ж, хорошо, — смягчился Дэшвуд. — Это нечто свеженькое по сравнению с обычными девицами. Она невинна?
Мойра чуть не задохнулась от унижения.
— Вы девственница? — обратился к ней Мэйхью, до боли сжав ее руку.
Несмотря на весь ужас положения, она не сдержала вспышку гнева.
— Это не ваше дело! Я хочу немедленно уехать отсюда! Дэшвуд усмехнулся, словно выходка Мойры его позабавила.
— Мне нравятся пылкие женщины. Она нам подойдет, Мэйхью! Наверняка подойдет. А пока я передам ее на попечение моей домоправительницы. Уилкс рыщет по Лондону в поисках продажных девиц, но Мойра станет пашей звездой.
Дэшвуд взял со столика колокольчик и яростно затряс им. Через некоторое время в дверях возникла фигура высокой плосколицей женщины средних лет.
— Вы звонили, сэр?
— Ты что, оглохла, Матильда? Само собой, я звонил, — напустился на вошедшую Дэшвуд. — Забери с собой девчонку, искупай ее и приведи в порядок. Она должна сидеть под замком в комнате для гостей, пока не понадобится нам. Ты поняла?
— Поняла, — кивнула Матильда. — Еще что-нибудь, сэр?
— Это все.
— Я никуда не пойду! — заявила Мойра. — Вы не смеете удерживать меня силой.
— Вы становитесь утомительной, милая моя, — подавляя зевок, сказал Дэшвуд. — Уведи ее, Матильда.
Матильда бросила на него взгляд, полный нескрываемой ненависти, потом схватила Мойру за руку и выволокла из комнаты. Мойра сопротивлялась как могла, однако силы были явно не равны. Когда Мойра позвала на помощь, к домоправительнице присоединился дворецкий, и они вдвоем потащили Мойру вверх по лестнице.
Едва они ушли, Дэшвуд состроил кислую мину.
— Матильда с каждым днем наглеет. Если бы я не был уверен, что она сделает все необходимое и будет держать язык за зубами, я бы ее уволил.
— Но откуда ты знаешь, что она никому не расскажет о происходящем?
— Матильда — двоюродная сестра моей покойной жены. Много лет назад я приютил ее, когда она осталась без гроша, и предложил ей стать моей домоправительницей. Если бы не я, она давным-давно очутилась бы в ночлежке. Так что ее верность — элементарная плата за жизнь в тепле, и она знает, что случится, если она проболтается о наших церемониях. Зато Матильда прекрасно управляется с непокорными женщинами. Она умеет держать их в узде.
— В таком случае я уверен, что на этот раз Мойра от меня не сбежит, — заметил Мэйхью. — Я вернусь сюда через два дня, к нашему сборищу.
— Что ж, с надеждой я гляжу вперед, — ответил Дэшвуд.