Pane Čapek (пан Чапек), to bylo silnější než já (это было сильнее меня): vyhodilo mne to ze sedadla (/это/ выбросило меня с сиденья; sedadlo – сиденье, кресло) a zatahalo to za poplašnou brzdu (и /это/ дёрнуло стоп кран; poplašný – сигнальный; тревожный; brzda – тормоз, препятствие; brzdit – тормозить; замедлять) – já o tom ani nevěděl (я об этом даже не знал); vlakem to drclo (поезд дрогнул), jak brzdili (когда тормозил), a já jsem se svalil na protější sedadlo (и я упал на сиденье напротив; protější – противоположный, противный) – přitom jsem si zlomil tenhle prst (при этом сломал = сломав этот палец).
Pane Čapek, to bylo silnější než já: vyhodilo mne to ze sedadla a zatahalo to za poplašnou brzdu – já o tom ani nevěděl; vlakem to drclo, jak brzdili, a já jsem se svalil na protější sedadlo – přitom jsem si zlomil tenhle prst.
A když přiběhl konduktér (когда прибежал кондуктор), koktal jsem (я, заикаясь сказал: «я заикался»), že jsem něco v Lubenci zapomněl (что забыл что-то в Любенце), a musel jsem zaplatit zatracenou pokutu (и был вынужден заплатить этот чертов штраф; zatracený – проклятый, несчастный, окаянный; pokuta). Pane, já jsem nadával jako špaček (я ругался как сапожник: «как скворец») a kulhal jsem po trati zpátky k tomu modrému (и ковылял по шпалам назад к этому голубому; kulhat – хромать, ковылять).
A když přiběhl konduktér, koktal jsem, že jsem něco v Lubenci zapomněl, a musel jsem zaplatit zatracenou pokutu. Pane, já jsem nadával jako špaček a kulhal jsem po trati zpátky k tomu modrému.
Ty troubo (ты идиот; trouba – дурачок; балда), říkal jsem si (думал я), třeba to je jenom podzimní aster nebo jiný modrý neřád (это могли быть осенние: «передзимние» астры или другая голубая нечисть; podzim – осень), a ty vyhodíš takové nekřesťanské peníze (а ты выбросил такие нехристианские = сумасшедшие деньги)!
Ty troubo, říkal jsem si, třeba to je jenom podzimní aster nebo jiný modrý neřád, a ty vyhodíš takové nekřesťanské peníze!
Ušel jsem asi pět set metrů (я прошел примерно пятьсот: «пять сотен» метров; metr); už jsem myslel (и уже думал), že to modré nemohlo být tak daleko (что это голубое не могло быть настолько далеко), že jsem to minul nebo že se mi to jenom zdálo (что я прошел мимо или что оно мне пригрезилось/померещилось), když na takovém malém náspu vidím vechtrovský domek (когда вижу на такой небольшой насыпи дом путевого обходчика; vechtr – железнодорожный сторож) a přes tyčkový plot jeho zahrádky kouká to modré (через жердевой забор его садика проглядывает: «смотрит» голубое; zahrádka – палисадник, огородик, садик). Byly to dva trsy modré chryzantémy (два куста голубых хризантем; trs).
Ušel jsem asi pět set metrů; už jsem myslel, že to modré nemohlo být tak daleko, že jsem to minul nebo že se mi to jenom zdálo, když na takovém malém náspu vidím vechtrovský domek a přes tyčkový plot jeho zahrádky kouká to modré. Byly to dva trsy modré chryzantémy.
Člověče (братец), povídám mu přes plot (говорю я ему через забор), kde jste vzal tyhle kytky (где вы взяли эти цветы)?