Читаем Черные алмазы полностью

Мopcкая улитка с известковыми пластинками на спине (лат.).

93

Тверди (лат.).

94

Северное сияние (лат.).

95

Трибуны (лат.).

96

Силой (лат.).

97

Приобретателям (лат.).

98

Невозможным (лат.).

99

Здесь: поедали (лат.).

100

У всех на глазах (лат.).

101

Поэтическая вольность! (лат.)

102

По-венгерски «получить корзину» — значит получить отказ девушки.

103

Здесь: меня разоблачили (нем.).

104

Деловые (лат.).

105

«Ловушку» (нем.).

106

Великолепно! (нем.)

107

Веселый малый (нем.).

108

«Посвященный» (лат.).

109

«Привет!» (лат.)

110

Ежегодного праздника (лат.).

111

Брат! (нем.)

112

Здесь: имя выдает характер его владельца (лат.).

113

«Выпивший» (нем.).

114

Непогрешимостью (лат.).

115

Термин при игре в тарок. Означает «бито». Одновременно игра слов: «волат» означает еще и «летит».

116

Ремесло (франц.).

117

Очко (франц.).

118

Здесь: до последнего гроша (лат.).

119

Иного пола (лат.).

120

Бабочки (лат.).

121

Ночным бабочкам (лат.).

122

высшая школа верховой езды (франц.)

123

Знаменитая в Европе в середине XIX века наездница.

124

«Отрекаюсь» (лат.).

125

«Не отрекаюсь» (лат.).

126

Здесь: без подготовки (итал.).

127

Пустяки (фр.).

128

Приключениями (франц.).

129

Соответственно обычаю (лат.).

130

Маленькая драма (итал.).

131

«Он кусается!» (франц.)

132

Встреча (франц.).

133

Собственно говоря (франц.).

134

Так называемые (лат.) «меценаты» (нем.).

135

По-семейному, в узком кругу (франц.).

136

От книги двойной прок (лат.).

137

Прощай! (франц.)

138

Проклятье! (франц.)

139

Свершившимся фактом (франц.).

140

В конце концов (франц.).

141

«Равным браком» (франц.).

142

Пожаловать мне перевод в крестьянское сословие (нем.).

143

«Праптица каменноугольная».

144

Паркет — внутренняя часть биржи, предназначенная для агентов и маклеров. Кулиса — неофициальные посредники на бирже.

145

Ажио — отклонение биржевого курса акций или бумаг от их номинальной стоимости в сторону повышения.

146

Аль-пари — цена акций или бумаг на бирже, равная их номинальной стоимости.

147

Имеется в виду зеленый стол комитатского сословного собрания.

148

Тантьема — доля чистой прибыли, выплачиваемая членам правления акционерного общества (франц.).

149

Вообще, в теории (лат.).

150

В коммерческой и биржевой терминологии последний день месяца, устанавливаемый в качестве срока завершения сделки (итал.).

151

«Я даю!» (нем.)

152

«Я беру!» (нем.)

153

«Кто берет Пунтафар?» (нем.)

154

Хвастун, лгун (нем.).

155

Начало строки из «Энеиды» Вергилия: «Если мне не удается склонить всевышних на свою сторону, обращусь к преисподней» (лат.).

156

«Ступенька к Парнасу» (лат.)

157

«Государственный совет» (нем.).

158

Императорский оперный театр в Вене.

159

Основанный в 1860-1861 гг. Карлом Трейманом театр в Вене.

160

«Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает» (франц.).

161

День гнева! (лат.)

162

Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёшмарти, ставшее национальной революционной песней.

163

Только и всего! (франц.)

164

От великого до смешного… (франц.)

165

Улица в Париже, поблизости от здания биржи.

166

Покупаю! Продаю! (франц.)

167

По высшему курсу (франц.).

168

Сделка принята! (франц.)

169

Латинская пословица, соответствующая русской «легок на помине».

170

Непорочная (лат.).

171

Проклятье! (франц.)

172

Король издал указ, чтоб бог здесь чудеса творить не мог.

173

Резиденция главы католической церкви.

174

Красный каблук (франц.). Туфли с красными каблуками — мода, распространенная среди французской аристократии. Здесь в переносном смысле: символ легкомысленного образа жизни.

175

Геометрическая фигура, которой в древности придавали мистическое значение. В средние века — это магический знак, предохраняяющий от злых духов.

176

Мистические символы.

177

Мера объема — 50,8 литра (венг.).

178

Да или нет! (франц.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература