— Клянусь честью, — обреченно промолвил Мерш, — я ничего не знаю. Посудите сами, какой смысл мне обманывать вас? Тайна эта не моя, и если бы я был посвящен в нее, то сразу открыл бы ее вам. Я могу лишь догадываться, о чем мог написать брату сэр Уильям. Вполне вероятно, что он сообщает о каком-то корабле, ожидаемом из Англии. Во всяком случае, разговоры на этот счет велись, но никто толком не знает, что везет этот корабль и когда он придет в здешние места.
— Я тоже что-то слышал об этом таинственном корабле, — подтвердил Крис Уокер.
— Что именно? — жестко спросил Брэдли.
— В Пойнт-Гэлли есть таверна «Золотая гинея [11]», в которой собираются моряки и солдаты из форта, и один из них как-то рассказывал, будто компания вскоре должна прислать на остров артиллерию, порох и нового коменданта.
— Как видите, этот матрос знает больше, чем я, — вскинул брови Мерш.
— Не уверен, — проворчал боцман, свирепо вращая своим единственным глазом.
— Череп и кости! — сжал кулаки квартирмейстер. — Не пора ли прижечь пятки этому господину?
— Я против, — сказал Брэдли. — Человеку в его положении нет смысла водить нас за нос. Поставьте себя на его место. Рискнули бы вы играть с огнем, сидя на бочке с порохом?
— Что ж, если мнения разошлись, вынесем этот вопрос на голосование, — подытожил Тейлор и с шумом поднялся из-за стола.
Все прочие пираты, кроме капитана, тоже поднялись и один за другим двинулись к выходу из каюты.
На общем собрании команды, проходившем на шканцах, большинством голосов было решено подвергнуть Мерша испытанию водой. Это решение довели до сведения Брэдли, после чего валлиец был схвачен, раздет, связан по рукам и ногам и подвешен вниз головой на канате, переброшенном через закрепленный на ноке грот-рея блок. Прежде, чем отдать приказ опустить истязаемого за борт, квартирмейстер еще раз спросил у него:
— Так о чем идет речь в письме губернатора?
— Клянусь, я не знаю! — в отчаянье прокричал Мерш.
— Опускайте! — велел Тейлор матросам, державшим канат, и через несколько секунд голова и туловище пленника погрузились в сине-зеленую пучину. — Надеюсь, купание остудит его мозги и он поймет, что мы шутить с ним не намерены, — добавил квартирмейстер.
— Морская вода — волшебница, она освежала и не таких каналий, — осклабился кок Лепаж, покинувший камбуз специально для того, чтобы поглазеть на экзекуцию.
Через минуту Тейлор подал знак поднять Мерша. Когда голова последнего показалась из воды, квартирмейстер в нетерпении воскликнул:
— Ну, мистер Упрямец, вы уже созрели для откровенного разговора?
Валлиец захрипел, лихорадочно вдыхая воздух, потом забился в кашле и, пересиливая страшную боль в легких, выдохнул:
— У меня… нет тайн…
— В воду! — махнул рукой главный распорядитель этого дьявольского представления, и тело Мерша снова скрылось под волнами.
В этот момент на юте появился капитан. Раскурив трубку, он приблизился к толпе матросов и, выдержав паузу, мрачно промолвил:
— Если истязаемый вами человек околеет, кровь его будет на вас, джентльмены. И когда его дети подохнут от голода, смерть этих младенцев тоже будет на вас…
Сказав так, Брэдли повернулся и, широко расставляя ноги, пошел назад в свою каюту. По всему было видно, что капитан не в духе.
На палубе воцарилось тягостное молчание, прерываемое лишь криками чаек да плеском волн за бортом.
— Ничего с ним не станется, — деланно усмехнулся квартирмейстер. — Коль у него есть голова на плечах, он живо сообразит, что пора развязать язык. А нет, так что ж… Эй, на блоке, поднимите-ка его!
Матросы, выступавшие в роли подручных палача, с готовностью навалились на канат и начали рывками тянуть его на себя.
— Смотрите! — заорал вдруг юнга Грег Адамс, указывая дрожащим пальцем на вспучившуюся поверхность воды. — Кровь!
Все, кто был на палубе, бросились к фальшборту и застыли, объятые суеверным ужасом. Из морской пучины, разбрызгивая кровь, поднялось тело капитана Мерша. Оно было без головы!
В ту же секунду гребень волны прорезал глянцево-серый плавник акулы.
— Морской дьявол! — ахнул Лепаж, выпучив обезумевшие от страха глаза. — Боже, спаси наши души! Теперь он не отвяжется от нас! Всем нам погибель!
Дик Тейлор грязно выругался, в два прыжка подскочил к коку и с размаху двинул его кулаком в челюсть.
— Ты что несешь, лягушатник?! — прорычал он, хватаясь за саблю. — Заткни свою пасть!
Кок, отлетев к орудийному лафету, решил, что его сейчас изрубят на куски. Пожелтевшие скулы бедняги покрылись вишневыми и темно-лиловыми пятнами. Однако страхи француза оказались напрасными. Развернувшись, квартирмейстер одним махом перерубил канат, на конце которого болталось тело капитана Мерша, и гостеприимное море навсегда приняло его в свои объятия.
Глава 2. Форт-Джордж
Генриетта — гористый, поросший лесом остров, затерявшийся у берегов Западной Африки, напоминал драгоценный камень в густо-синей оправе океана. С севера на юг его пересекала горная гряда с острыми зубцами вершин, изрезанная живописными долинами. Здесь произрастали сосны, акации, пальмы и бананы, а также высокие, почти с человеческий рост, травы.