В книге наряду с вымышленными персонажами действуют и реальные исторические личности: Менедем, Эвксенид из Фазелиса, Птолемей из Египта и мятежный племянник Антигона (в дошедших до нас исторических сочинениях его называют по-разному: как Птолемеем, так и Полемеем. Я с радостью воспользовался вторым вариантом написания его имени, чтобы читатели не путали этого человека с его более знаменитым современником). Остальные реальные исторические личности лишь упоминаются, но не появляются на страницах романа — Алким из Эпира, Антигон, его сыновья Деметрий и Филипп, Лисимах, Кассандр, Селевк, Полиперкон, Эвридика, Береника и сын Птолемея Птолемей, который в описываемое время действительно родился на Косе.
И разумеется, над всем, что происходило в тот период, господствовала гигантская тень Александра Македонского, хотя к тому времени, когда началась наша история, он был мертв вот уже четырнадцать лет.
Как именно Полемей попал на Кос с Эвбеи, неизвестно; скорее всего, тайком, потому что слишком много людей между этими двумя островами желали его смерти. Мы не знаем также и того, был ли в действительности причастен Менедем к изобретению тригемолии. Однако несколькими годами позже он получил известность как первый капитан подобного судна, поэтому вполне вероятно, что такая связь существовала.
И напоследок хочу признаться читателям, что допустил в романе анахронизм: вирши, которые цитирует Менедем в главе двенадцатой, — это стихи Паллада. Они взяты из антологии древнегреческой поэзии, которая на самом деле датируется примерно IV или V в. н. э. Но, согласитесь, цитата вполне в духе Менедема: сей юноша запросто мог сказать что-нибудь вроде этого.
КОММЕНТАРИИ ПЕРЕВОДЧИКА
Поскольку автор романа «Череп грифона» сохранил в тексте оригинала в первоначальном виде лишь часть географических названий и имен собственных, я не посчитала целесообразным следовать его примеру и транслитерировала в переводе все названия и имена согласно укоренившейся русской традиции — таким образом, чтобы читатель их легко опознал.
Обращаю ваше внимание также на то, что древние греки у меня в тексте романа везде — эллины (название «греки» им дали впоследствии римляне, а сами себя они так в 309 г. до н. э. называть никак не могли), а Греция, соответственно, Эллада.
Что же касается составленной Тартлдавом «Справки по мерам и деньгам» (см. с. 9), то я перевела все античные реалии в метрическую систему, а также добавила туда меры объема, встречающиеся в книге, но не расшифрованные автором (котил, метрет, хус).