«Значит, я уже законная жена», — растерянно подумала Аурика, удивляясь тому, насколько быстро миновала этап невесты. Кто знает, может, в этих краях принято так, что лишь крученная и венчанная жена может обитать с мужчиной под одним кровом… Говард выпустил руку Тобби и с невероятной деликатностью, попросту невозможной для его роста и комплекции, взял правую руку Аурики и осторожно поднес к губам.
— Здравствуйте, Аурика, искренне рад вас встретить, — произнес Говард, и Аурике показалось, что он действительно рад, настолько чистосердечно это было сказано. Выпустив ее руку, Говард хлопнул Тобби по плечу так, что тот заметно качнулся, и провозгласил: — Не будем тратить время на политесы, там уже стол накрыт, и поросеночек стынет!
На столе бургомистра был не только поросенок, державший в пасти яблоко. Тушки куропаток с ягодами, розовые и белые пласты соленой рыбы, икра в хрустальных вазочках, украшенная завитками сливочного масла, овощи всех сортов — Аурика на мгновение растерялась от такого изобилия. Ее родители были обеспеченными, но она никогда не видела настолько щедро накрытого стола.
Но самым главным было мясо. Аурика насчитала не менее десятка самых разнообразных блюд с говядиной и бараниной — это если не считать поросят. В Эверфорте, судя по всему, любили сытно покушать.
Гостей было немного, всего дюжина. И дамы, и джентльмены были в возрасте и чем-то напоминали хозяина дома: то ли тяжелыми, оплывшими фигурами, то ли теми доброжелательно-лукавыми взглядами, которые бросали на Аурику. Из гостей выделялся только один: тощий долговязый мужчина, по виду ровесник Тобби, одетый в полосатый сюртук. Лицо этого джентльмена, сидевшего напротив Аурики, хранило какое-то застарелое циничное выражение, словно он страдал от геморроя или чего-то настолько же неприятного. Под его пристальным оценивающим взглядом Аурика тотчас же стушевалась, почувствовав себя маленькой и жалкой.
Слуга положил на ее тарелку куропатку и ложку рубиновых, остро пахнущих ягод, а в бокале, будто по волшебству, появилось вино. Аурика взяла бокал за ножку, как учила мать, и подумала, что в статусе жены господина Тобби есть несомненные плюсы.
— Друзья! — провозгласил Говард, подняв громадный бокал вина. — Выпьем за наших дорогих гостей! Пусть Эверфорт станет им настоящим гостеприимным домом!
Выпили. Вино было очень хорошим, но Аурика решила не пить много: ей предстояла бессонная ночь, и она не хотела снова все испортить. Тобби склонился к ней и негромко произнес:
— Ешьте без опаски, мы у друзей.
Ужин был похож на те, что устраивали в родительском доме: несколько перемен блюд, разговоры о погоде и политике, тосты. Куропатка в сопровождении ягод буквально таяла во рту, и впервые за долгое время Аурика почувствовала себя в безопасности. Единственным, что ей не нравилось, был пронизывающий взгляд долговязого джентльмена.
Разумеется, речь зашла и об убийствах. Среди гостей оказался начальник полицейского управления Эверфорта, угрюмый тип, напоминавший разбуженного среди зимы гризли. Затейливо крутя столовый ножик в пальцах, поросших темными волосками, он произнес:
— Это несомненно проделки слуг Дьявола. Никаких улик, никаких подозреваемых, никакого сходства между жертвами, кроме невинности. Всех их находили мертвыми в запертых изнутри комнатах, полностью обескровленными.
— Господи святый! — воскликнула одна из дам. — Макс, побойтесь Бога! Такие ужасы — и на ночь?
— Ночь полна ужасов, такова ее природа, — буркнул полицмейстер, — и к ним надо быть готовым.
Долговязый джентльмен презрительно усмехнулся. Тобби положил себе очередную порцию икры и поинтересовался:
— И вы верите в вампиров, господин Макс? В упырей в эпоху самоходных экипажей и пересадки органов?
Полицмейстер мрачно посмотрел на него и уверенно сказал:
— Вы знаете, верю. Я на своем веку насмотрелся на то, что будет пострашнее любых вампиров. Но нельзя отрицать: конкретно в этих делах замешана нечисть.
— Что ж, — улыбнулся Тобби, — тогда я помогу вам. Я, конечно, уже не министр, но по-прежнему остаюсь старшим советником инквизиции. А это дело, судя по всему, по нашему профилю.
За столом раздались громкие возгласы радости и облегчения. Тобби искренне благодарили, выражая полную уверенность в том, что убийце, кем бы он ни был, недолго осталось гулять на свободе. Даже долговязый джентльмен одобрительно улыбнулся.
И только Аурика испугалась настолько, что прошептала:
— Дерек, не надо в это лезть.
Но ее никто не услышал.
Потом ужин закончился, и в ожидании кофе и десертов гости разошлись по гостиной, собираясь в небольшие группы для более личных бесед. Аурика и сама не заметила, как оказалась возле окна в компании долговязого джентльмена, который, не обинуясь, поинтересовался:
— Значит, вы жена Тобби. Что, неужели настолько сладко трахаться с массовым убийцей?
Аурика задохнулась от гнева и несколько минут растерянно смотрела на долговязого, не в силах подобрать слова для хлесткого ответа. Тобби стоял неподалеку с бургомистром и полицмейстером и, разумеется, ничего не слышал.