Ньютон добрался туда совсем без сил и, прежде чем открыть мешок и достать из него продукты, ему пришлось немного отдышаться. Надев тонкие перчатки, он начал осторожно вынимать свёртки и выкладывать их на маленький складной столик. Из-под столика он извлёк набор инструментов и разложил их рядом с продуктами. Окинув взглядом яйца, редис и картофель, сельдерей, бобы и рис, сосиски и морковь, он улыбнулся. На вид пища казалась безвредной.
Затем он взял один из блестящих приборчиков, воткнул его в картофелину и начал качественный анализ…
Тремя часами позже Ньютон съел сырую морковь и откусил кусочек от редиски, которая обожгла ему язык. Пища оказалась вполне съедобной - очень своеобразной, но съедобной. Затем он развёл огонь и сварил яйцо и картофелину. Сосиску он закопал в землю - в ней обнаружилось несколько аминокислот, в которых он не был уверен. Но в других продуктах не было ничего опасного, кроме вездесущих бактерий, - как они и надеялись. Несмотря на обилие углеводов, Ньютону очень понравилась картошка.
Он ужасно устал. Но прежде чем лечь на свою походную кровать, он вышел наружу, чтобы взглянуть на то место, где уничтожил приборы и двигатель своего одноместного судна - два дня назад, в свой первый день на Земле.
2
Звучал моцартовский квинтет для кларнета ля мажор. Перед заключительным аллегретто Фарнсуорт отрегулировал басы на каждом из предварительных усилителей и слегка прибавил громкость. Затем он тяжело опустился в кожаное кресло. Он любил слушать это аллегретто с сильными басовыми обертонами - они придавали кларнету резонанс, в котором, по сути, и был заключён весь смысл этого отрывка. Сложив пухлые пальцы в замок, Фарнсуорт смотрел на зашторенное окно, выходившее на Пятую авеню, и следил за музыкальным построением.
Когда оно завершилось и запись остановилась, он взглянул в сторону дверного проёма, который вёл в приёмную, и увидел, что там, терпеливо ожидая его, стоит горничная. Фарнсуорт бросил взгляд на фарфоровые часы на каминной полке и нахмурился. Затем посмотрел на горничную и произнёс:
- Да?
- К вам мистер Ньютон, сэр.
- Ньютон? - Фарнсуорт не знал ни одного состоятельного Ньютона. - Что ему нужно?
- Он не сказал, сэр. - Она приподняла бровь. - Он странный, сэр. Но выглядит… солидно.
Фарнсуорт помолчал в раздумье, а затем сказал:
- Проводи его ко мне.
Горничная оказалась права: этот человек был очень странным. Высокий, худой, с белыми волосами и тонким, изящным телосложением. Кожа у него была гладкая, лицо мальчишеское, а глаза какие-то чудн
- Вы - Оливер Фарнсуорт?
- Не хотите ли чего-нибудь выпить, мистер Ньютон?
- Стакан воды, пожалуйста.
Фарнсуорт мысленно пожал плечами и отдал распоряжение горничной. Когда она вышла, он посмотрел на гостя и наклонился вперёд характерным движением, означающим «перейдём к делу».
Ньютон же остался сидеть прямо, сложив длинные, тонкие руки на коленях.
- Насколько я понимаю, вы хорошо разбираетесь в патентах? - начал он.
Фраза была построена слишком аккуратно, слишком правильно, а в речи обнаружился лёгкий акцент. Фарнсуорт не смог его распознать.
- Это так, - ответил Фарнсуорт, и сухо добавил: - У меня есть приёмные часы, мистер Ньютон.
Ньютон словно не расслышал этого замечания.
- Как мне известно, вы лучший специалист по патентам в Соединённых Штатах, - продолжил он мягким тоном. - И весьма высокооплачиваемый.
- Я знаю свое дело.
- Прекрасно, - отозвался Ньютон. Он перегнулся через ручку кресла, и взял свой портфель.
- Так что же вам нужно? - Фарнсуорт снова посмотрел на часы.
- Я хотел бы кое-что с вами спланировать.
Ньютон вынул из портфеля конверт.
- Не поздновато ли для этого?
Ньютон извлёк из конверта тонкую пачку банкнот, перетянутых резинкой. Затем поднял взгляд на Фарнсуорта и сердечно улыбнулся:
- Не могли бы вы подойти и взять это? Мне очень трудно ходить. Мои ноги…
Раздосадованный, Фарнсуорт рывком встал с кресла, подошёл к Ньютону, взял деньги и снова сел. Банкноты оказались тысячедолларовыми.
- Там десять штук, - уточнил Ньютон.
- Я вижу, вы склонны к театральным эффектам. - Фарнсуорт спрятал деньги в карман пиджака. - Так за что это?
- За эту ночь, - ответил Ньютон. - Примерно за три часа вашего пристального внимания.
- Но почему, чёрт возьми, ночью?
Ньютон слегка пожал плечами.
- О, по нескольким причинам. И одна из них - секретность.
- Вы могли бы рассчитывать на моё внимание и за меньшую сумму.
- Да, но я также хотел, чтобы вы осознали важность нашего разговора.
- Хорошо. - Фарнсуорт откинулся на спинку кресла. - Давайте поговорим.
Казалось, его гость расслабился, но почему-то продолжал сидеть прямо.
- Во-первых, - сказал он, - сколько вы зарабатываете за год, мистер Фарнсуорт?
- Я не на окладе.
- Ну, хорошо. Сколько вы заработали в прошлом году?
- Ладно. Вы заплатили за это… Около ста сорока тысяч.