Блок переключения телевизионных каналов, т. е. блок ПТК.
21
Гвездослав, Павол (1849—1921) — крупнейший словацкий поэт, лирик, патриот.
22
В словацкой фонетике имеются долгие звуки, которые тянутся примерно вдвое дольше кратких. Герой романа утраивает эту долготу.
23
Черт побери
24
«Люд» («Народ») — газета, выходящая в Братиславе с 1948 г.
25
Журнал (в переводе «Всемирная литература») выходит в Праге на чешском языке.
26
В те годы в Чехословакии приемные экзамены в ВУЗ сдавались до получения аттестата зрелости.
27
Чехословацкое телеграфное агентство.
28
Орган Центрального Комитета КПС.
29
Профсоюзная организация Конго.
30
Человеку свойственно ошибаться
31
Общезаводской комитет Коммунистической партии Словакии, Заводской комитет Революционного профсоюзного движения, Общезаводской комитет Чехословацкого Союза молодежи.
32
Кафе
33
Орган профсоюзов Словакии («Труд»).
34
Словацкое национальное восстание (август 1944 — май 1945).
35
Городской национальный комитет.
36
Корпус национальной безопасности; милиция.
37
Вы говорите по-французски?
38
Ты от старого мира устал, наконец.
39
Пастушка, о башня Эффе́ля! Мосты в это утро блеют как стадо овец.
40
В августе ежегодно отмечается день Словацкого национального восстания.
41
Имя, содержащее предзнаменование
42
В сущности
43
Пуркине, Ян (1787—1869) — чешский биолог и общественный деятель, основатель первого медицинского журнала на чешском языке.
44
45
Остерегаюсь данайцев, даже дары приносящих
46
Ганс, я тут… взгляни на меня…
47
Разделяй и властвуй
48
Киш, Эгон Эрвин (1885—1948) — известный чеш.-австр. писатель и журналист.
49
«Закрут» («Поворот») — ежедневная передача Чехословацкого радио Братиславы для автомобилистов.
50
Одземок — словацкий народный танец.
51
Доктор Но — один из главных персонажей бульварных романов английского писателя Иэна Флеминга об «агенте 007» Джеймсе Бонде.
52
Губертус — грубая шерстяная ткань с начесом.
53
Кунг Фу — китаец, герой многосерийного приключенческого фильма, показываемого венским телевидением.
54
Молочай блестящий, молочай двурогий
55
Алоэ митрообразный, асклепиада
56
Лилейных
57
«Занимайтесь любовью, не войной!» — главный лозунг «детей цветов», битников.
58
«Лотос-клуб» — известный братиславский ночной бар.
59
Здесь перефразирован лозунг чехословацкого бюро путешествий ЧЕДОК: «С ЧЕДОКом за пределы будней!»
60
«Рогач» — словацкий юмористический еженедельник типа «Крокодила».
61
Роман американской писательницы М. Митчелл.
62
Шварцнекер. Коневодство (породы, отбор и содержание лошадей). Четвертое издание. Берлин, издательство и книжная торговля Пауль Парей, 1902.
63
Словацкая молодежная газета.
64
Цифер — деревня в Западной Словакии, где находится сумасшедший дом.
65
Подобное движение возглавляет не Софи Лорен, а Брижит Бардо.
66
Жинчица — напиток из овечьего молока.
67
Оштепок — копченый овечий сыр, по форме напоминающий яйцо.
68
Броусил Антонин Мартин (род. в 1907) — чешский театральный и кинотеоретик, профессор пражской Академии искусств, председатель или член жюри многих международных кинофестивалей.
69
Это — лавина?
70
О да, ничего не поделаешь!
71
Спасибо, господин коллега!
72
Пожалуйста, господин выдающийся деятель…
73
Валашка — топорик на длинной рукоятке.
74
«Словенка» — еженедельный иллюстрированный журнал Союза словацких женщин.
75
Яношик Юрай — словацкий национальный герой, благородный разбойник, который «у богатых брал, бедным давал»; был схвачен властями и казнен.
76
Штрогейм Эрих (1885—1957) — американский кинорежиссер.
77
«Друтехна» — производственный кооператив в Словакии, занимающийся ремонтом автомобилей.
78
Непрерывно работающий лифт.
79
Клички собак — героев кино- и телевизионных фильмов.
80
Имеется в виду Чехословацкая буржуазная республика (1918—1938 гг.).
81
Ян Сладки-Козина — герой романа чешского писателя-классика Алоиса Ирасека «Псоглавцы».
82
Имеется в виду опера Моцарта «Cosi fan tutte» — «Так поступают все женщины».
83
Странный Янко — прозвище великого словацкого поэта-романтика Янко Краля.
84
Польский режиссер, живет и снимает в Голливуде.
85
Румцайз — фигурка из мультфильмов, разбойник-сапожник.
86
Абебе Бикила — легендарный эфиопский бегун, олимпийский чемпион.
87
Чехословацкое внешнеторговое экспортно-импортное объединение.
88
Организация частного строительства собственными силами.
89
Йозеф «Хатрло» Адамец — нападающий футбольной команды «Спартак-Трнава», в те годы чемпиона ЧССР («белые ангелы» — спартаковцы, они играли в белой спортивной форме).
90
Нельзя
91
В ЧССР переводчики и прочие творческие работники, зарабатывающие в год сумму, не превышающую 25 000 крон, платят налог 3%.
92