Читаем Чего хочет граф полностью

– В голосе Синклера звучала мольба, и Куинси пришлось сделать над собой усилие, чтобы не обнять его. Да, ей ужасно хотелось обнять его и прижать к себе, но, увы, рядом находился Томпсон, наблюдавший за ними.

– Меня ждет бабушка, милорд. Я вернусь утром. – Она откашлялась. – Доброй ночи, милорд. Томпсон позаботится о вас.

Уже спускаясь по лестнице, Куинси услышала надрывный кашель Синклера и тяжко вздохнула.

<p>Глава 16</p>

Когда она добралась домой, было уже поздно, Мел с бабушкой крепко спали. Сэр Эмброуз, лежавший на своем коврике у камина, приветствовал ее взмахом хвоста и тут же снова задремал. Куинси упала на постель, даже не потрудившись раздеться, и тотчас погрузилась в сон.

– Как поездка, дорогая? – спросила бабушка на следующее угроза завтраком.

– Наша поездка? – переспросила Куинси. – Ну... полагаю, она была весьма познавательной.

Бабушка пристально посмотрела на нее, но Куинси, избегая ее взгляда, принялась намазывать маслом лепешку... Потом она все-таки рассказала о том, что произошло с Синклером, однако решила не говорить, что им с графом пришлось провести ночь в хижине.

– У бедняги, наверное, ужасная простуда, – сказала бабушка, прищелкнув языком. Прихрамывая, она подошла к буфету. – Если у него болит горло, проследи, чтобы он пил теплый лимонад с медом. И давай ему отвар ивовой коры. Это поможет ему быстрее поправиться.

– Да-да, – кивнула Мелинда. – Но не забудь подсластить отвар, потому что слишком горько.

– Конечно, надо подсластить. – Куинси с улыбкой поднялась из-за стола.

До дома Синклера она добралась в считанные минуты – бежала, перепрыгивая через лужи и уворачиваясь от брызг проезжавших мимо экипажей.

– Доброе утро, мистер Куинси, – сказал Харпер, принимая у нее шляпу, плащ и перчатки. – Полагаю, что сегодня ваше присутствие более желательно в спальне графа, чем в библиотеке.

– Если этого желает не граф, а Томпсон, то уж точно, верно? – Куинси улыбнулась.

– Да, вы правы. – кивнул дворецкий. Томпсон встретил ее у порога спальни Синклера; под глазами слуги залегли темные круги.

– Что между вами произошло? – проворчал Томпсон. – Он всю ночь повторял ваше имя. Я не мог понять, то ли он хочет, придушить вас, то ли...

– Придушить? Полагаю, ему просто очень плохо и он бредит.

Куинси прошла в комнату и замерла, увидев Синклера, Он лежал, распростершись на кровати, и задыхался в приступе ужасного кашля. Наконец приступ прошел, и граф сделал глубокий вдох. Затем со стоном откинулся на подушку.

– Доброе утро, милорд, – сказала Куинси, подходя поближе.

– Для меня это утро не очень-то доброе, – прохрипел Синклер. Он зажмурился и отвернулся, когда она раздвинула шторы.

Куинси снова повернулась к графу. Красно-фиолетовый синяк у него на виске резко контрастировал с бледностью лица. Она положила руку ему на лоб и с нарочитой бодростью в голосе проговорила:

– Так и должно быть. Вы, несомненно, чувствуете себя отвратительно, милорд, но лихорадка у вас легкая. Ничего серьезного.

Синклер фыркнул:

– Конечно, ничего серьезного. Я в полном порядке. – Он приподнялся и спустил ноги на пол.

Ее взгляд задержался на бугристых шрамах, начинавшихся сразу над правым коленом Синклера и исчезавших под смятой ночной рубашкой. Эти шрамы свидетельствовали о том, что он побывал в аду, но вернулся и выжил... К этим шрамам она прикасалась совсем недавно.

– Вы меня не поняли, милорд. Я хочу сказать: пока ничего серьезного. И если вы останетесь в постели на несколько дней, то действительно будете в полном порядке.

– Я уже достаточно времени провел в постели, – проворчал граф.

Он попытался встать, но Куинси толкнула его на кровать.

– Не будьте глупцом, милорд. Если ваша простуда перейдет в пневмонию... Я могу в деталях описать, какие страдания вам придется вытерпеть.

– Но почему... – Синклер в очередной раз закашлялся. Когда приступ прошел, он молча улегся обратно в постель.

– Вот и хорошо, – кивнула Куинси.

Порывшись в карманах, она вытащила пакет, который дала ей бабушка. Передав пакет стоявшему у двери Томпсону, она сказала:

– Пожалуйста, попросите Джилл, чтобы она заварила это. И проследите, чтобы с отваром принесли и сахар.

– Да, сэр. – Томпсон вышел из комнаты и закрыл за собой дверь.

Почти тотчас же дверь снова отворилась, и вошла леди Синклер.

– О, мой бедный милый малыш! – воскликнула она, всплеснув руками.

– За доктором уже послали? – спросила Куинси, отступая от кровати.

– Да, он вот-вот появится, – ответила леди Синклер, подходя поближе. – Бенджамин, но как же ты...

– Значит, решили искупаться, а, милорд? На пороге появился доктор Кимбалл.

Куинси и леди Синклер тут же удалились, и доктор начал осмотр. Куинси направилась к лестнице, но леди Синклер пригласила ее выпить чаю в гостиной.

– Я еще не поблагодарила вас за то, что вы были с моим сыном, – сказала графиня, когда они расположились на диване.

Куинси вздрогнула и едва не расплескала чай.

– Вы о чем, миледи?

– Ведь это вы помогли Бенджамину добраться до хижины и оставались с ним всю ночь. Или я неправильно истолковала его бред?

Перейти на страницу:

Похожие книги