Миссис Куртен застыла в изумлении. Эрни Куртен изогнулся от восторга, открыл было рот, чтобы сказать: «Вот здорово!» — но решил, что лучше не привлекать к себе внимания, и рот закрыл.
— Труп? — недоверчиво повторила миссис Куртен и спросила еще подозрительнее:
— В комнате у мисс Пебмарш?
— Да. Труп мужчины с ножевым ранением.
— Его что, убили?
— Да, убили.
— А кто? — требовательно вопросила миссис Куртен.
— К сожалению, пока трудно сказать, — ответил Хардкасл. — Мы надеялись, что вы сможете нам помочь.
— Ничего я не знаю ни про какое убийство, — решительно сказала миссис Куртен. — Я и не сомневаюсь. И тем не менее мне хотелось бы задать вам несколько вопросов. Например, не заходил ли туда сегодня кто-нибудь?
— Нет. Сегодня нет. А кого убили-то?
— Пожилого мужчину лет шестидесяти, в приличном темном костюме. Он мог представиться страховым агентом.
— Так я бы его и на порог не пустила, — объявила миссис Куртен, — нет уж, никаких страховых агентов, никаких уличных торговцев со всякими там пылесосами или «Британскими энциклопедиями». Вот еще. Мисс Пебмарш им не доверяет, да и я тоже.
— Судя по визитной карточке, этого человека звали мистер Корри. Вам знакомо это имя?
— Корри? — Миссис Куртен покачала головой. — Странное какое-то имя, на соус похоже. Индийское небось, — добавила она подозрительным тоном.
— Нет-нет, — успокоил ее Хардкасл, — он не из Индии.
— Кто ж его нашел? Мисс Пебмарш?
— Нет, молодая дама, стенографистка, которую по ошибке прислали к мисс Пебмарш. Она вошла и увидела тело. Впрочем, и сама мисс Пебмарш почти сразу вернулась.
Миссис Куртен громко вздохнула.
— Ну и дела, — проговорила она, — ну и дела!
— Не исключено, — предупредил Хардкасл, — что вам придется осмотреть тело, чтобы сказать, не встречали ли вы этого человека раньше на Вильямовом Полумесяце. Мисс Пебмарш совершенно убеждена, что никогда его не видела. И еще один вопрос. Вы помните часы, которые стоят в той комнате?
Миссис Куртен даже не задумалась:
— Ну, еще бы. Там в углу есть большие старые часы, напольные, а на стене еще одни, с кукушкой. Иной раз как кукукнут, так подскочишь от неожиданности. — Она поспешно прибавила:
— Только я их не трогала. Я к ним вообще никогда не прикасаюсь. Мисс Пебмарш их сама заводит.
— С ними ничего не случилось, — заверил инспектор. — И вы уверены, что сегодня утром там не было больше никаких часов?
— Конечно, не было. Откуда бы им взяться?
— Не видели вы, например, серебряных настольных часов, или маленьких золотых — на камине, или фарфоровых часиков с цветочками, или таких в кожаном футляре, с надписью «Розмари»?
— Не было там ничего такого.
— А если бы были, вы бы заметили?
— Конечно.
— Все эти часы спешили примерно на час, кроме напольных и с кукушкой.
— Заграничные небось, — рассудила миссис Куртен. — Мы с моим стариком однажды ездили в автобусную поездку по Италии и Швейцарии, так у них там как раз на час больше. Что-то такое из-за Общего рынка. Мне этот Общий рынок совсем не нравится, да и мистеру Куртену тоже. По мне, Англия и так хороша.
Инспектор Хардкасл решительно уклонился от политических тем:
— Вы можете сказать, когда сегодня ушли от мисс Пебмарш?
— В четверть первого, как сейчас помню.
— Мисс Пебмарш к тому времени уже вернулась?
— Еще нет. Она приходит то в двенадцать, то в половине первого, когда как. — А во сколько она ушла?
— Я ее не застала. Я пришла к десяти.
— Большое спасибо, миссис Куртен.
— Все-таки непонятно с этими часами, — сказала миссис Куртен, — может быть, мисс Пебмарш их на распродаже купила? Вы ведь вроде сказали, они старинные?
— Мисс Пебмарш часто бывает на распродажах?
— Месяца четыре назад она там такой ковер отхватила — любо-дорого посмотреть. Говорит, совсем дешево. Потом еще бархатные занавески. Их только подкоротить пришлось, а так совсем как новые.
— Но всякие антикварные вещи, фарфор, картины она на распродажах не покупает?
Миссис Куртен покачала головой.
— Я вообще-то не замечала, но ведь на распродажах чего не бывает. Иной раз так увлечешься… Потом приходишь домой и только удивляешься: зачем все это накупила? Вон однажды ухватила сразу шесть банок варенья. Потом посчитала — дешевле самой сварить. Или наберешь всякой посуды. А на ярмарке по средам можно и получше найти.
Она хмуро покачала головой. Хардкасл понял, что вряд ли еще чего-нибудь добьется, и откланялся. Тогда Эрни высказал свое мнение по обсуждавшемуся вопросу:
— Убийство! Вот здорово!
Это восхитительное событие напрочь вытеснило из его головы межпланетные экспедиции.
— Как ты думаешь, это мисс Пебмарш его укокошила? — спросил он с некоторой завистью.
— Не болтай глупостей, — оборвала его мать. Ей пришла в голову новая мысль, — Я вот думаю, надо было все-таки сказать… — Чего, ма?
— Не твое дело, — отмахнулась миссис Куртен, — ничего особенного.
Глава 6
Рассказывает Колин Овн
Когда мы съели по здоровенному бифштексу с кровью и выпили по кружке пива, Дик Хардкасл удовлетворенно вздохнул и объявил, что вот теперь он доволен, после чего потребовал: