Я следовал за ними на почтительном расстоянии. Диллон сопровождал меня. Йорк — супружескую чету. Миссис Перес шла, высоко подняв голову. Пальцы вновь крепко сжимали сумочку, словно женщина боялась, что воры могут вырвать ее из рук. Она держалась на шаг впереди мужа, хотя ей вроде бы полагалось отставать: по всем канонам амбразуру следовало закрывать отцу. Но мистер Перес являл собой только видимость силы. Когда же «бомба» взорвалась, стало ясно, кто в семье хозяин. Миссис Перес решительно взяла лидерство на себя, тогда как ее муж отступал все дальше в тень.
Порванный линолеум на полу и бетонные стены не поднимали настроения. Я слышал эхо шагов. И позвякивание тяжелых золотых браслетов миссис Перес.
Когда они повернули направо, к тому самому окну, у которого я стоял вчера, Диллон вытянул руку, останавливая меня. Выглядело это так, словно я собрался сойти с тротуара на мостовую в тот самый момент, когда загорелся зеленый свет, и он оберегал меня от опасности. С Пересами нас разделяли десять футов, и мы отошли к противоположной стене, чтобы не попасться им на глаза.
Их лиц я не видел. Мистер и миссис Перес стояли у окна рядом, но ни их плечи, ни их руки не соприкасались. Мистер Перес опустил голову. Он был в синем блейзере. Миссис Перес прибыла на опознание в блузе цвета засохшей крови. И в золоте. Я наблюдал, как другой человек, бородатый мужчина, подкатывает тележку к окну. Тело покрывала простыня.
Поставив тележку на положенное место, бородатый мужчина посмотрел на Йорка. Тот кивнул. Мужчина осторожно поднял простыню, словно под ней лежало что-то хрупкое. Я боялся пошевельнуться, чтобы каким-то звуком не спугнуть Пересов, но чуть отклонился влево. Хотелось увидеть лицо миссис Перес хотя бы в профиль.
Помнится, я читал, что люди, подвергаемые пыткам, изо всех сил пытаются не кричать и даже мимикой не показывать страданий, чтобы не доставлять радости своим мучителям. И поведение миссис Перес заставило меня об этом подумать. Она обладала железной волей. По ее телу пробежала легкая дрожь, более она ничем не выдала чувств.
Какое-то время она смотрела на тело. Никто не проронил ни слова. Я поймал себя на том, что затаил дыхание. Потом перевел взгляд на мистера Переса. Он смотрел в пол. Глаза повлажнели от слез. Губы дрожали.
— Это не наш сын, — не отворачиваясь, заявила миссис Перес.
Повисла пауза. Я такого ответа не ожидал.
— Вы уверены, миссис Перес? — спросил Йорк.
Она не ответила.
— В последний раз вы видели его почти подростком, — продолжил Йорк, — как я понимаю, с длинными волосами.
— Да.
— У этого мужчины голова выбрита. Плюс борода. И прошло много лет. Пожалуйста, не торопитесь с ответом, миссис Перес.
Она наконец-то отвела взгляд от тела. Повернулась к Йорку. Детектив замолчал.
— Это не Джил, — повторила она.
Йорк шумно сглотнул, посмотрел на ее супруга:
— Мистер Перес?
Тому удалось кивнуть, откашляться.
— Он совсем и не похож. — Его глаза закрылись, губы вновь дернулись. — Он всего лишь…
— Он всего лишь того же возраста, — закончила за него миссис Перес.
— Что-то я вас не понимаю. — В голосе Йорка слышалась неуверенность.
— Когда теряешь сына молодым, потом всегда задаешься вопросом, а каким бы он стал. Для нас он навсегда будет юным. Но если бы он остался в живых, то был бы такого же возраста, как и этот крепкий мужчина. Вот и думаешь, а каким бы стал твой сын? Женился бы? Имел детей? Как выглядел бы?
— И вы уверены, что этот мужчина не ваш сын?
Она улыбнулась, и более грустной улыбки видеть мне еще не доводилось.
— Да, детектив, уверена.
Йорк кивнул:
— Извините, что нам пришлось привезти вас сюда.
Я подал голос, когда они начали отворачиваться от окна.
— Покажите им руку.
Тут уж все посмотрели на меня. Миссис Перес просто впилась в меня взглядом. Что-то я в нем уловил: коварство, возможно, даже вызов. Но первым заговорил мистер Перес:
— Вы кто?
Я смотрел на его жену. Грустная улыбка вернулась.
— Вы сын Коуплендов, не так ли?
— Да, мэм.
— Брат Камиллы Коупленд.
— Да.
— Именно вы опознали тело?
Я хотел упомянуть про вырезки и колечко, но чувствовал, что времени у меня в обрез.
— Рука. У Джила на руке был жуткий шрам.
Она кивнула.
— Один наш сосед держал нескольких лам. Поставил забор из колючей проволоки. Джил постоянно лазил по заборам и деревьям. В восемь лет попытался проникнуть в загон к ламам. Нога соскользнула, и колючая проволока порвала ему всю руку. — Она повернулась к мужу. — Сколько ему наложили швов, Хорхе?
Теперь грустная улыбка появилась на лице Хорхе Переса:
— Двадцать два.
Джил рассказывал нам совсем другое. О драке с ножом. И звучало это как плохонькая интерпретация «Вестсайдской истории». Я еще тогда, подростком, ему не верил, так что эти несоответствия меня не удивили.
— Я помню его шрам. Посмотрите на руку.
Мистер Перес покачал головой:
— Но мы уже сказали…
Жена подняла руку, останавливая его. Да уж, двух мнений тут быть не могло — в семье всем заправляла эта женщина. Она кивнула мне, прежде чем повернуться к стеклу.
— Покажите мне.